Пословицы на кыргызском языке

и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке

Перевод на русский (дословно):
Птице, которая берет лебедя — цены нет.
Эквиваленты на русском:
1. Смелый всегда в почете.
2. Хоть ростом маловат, да мужеством богат.
Перевод на русский (дословно):
Чем быть богатым да жадным, лучше быть бедным да щедрым.
Эквиваленты на русском:
1. Лучше жить в жалости, чем в зависти.
2. Лучше нищий правдивый, чем тысячник лживый.
Перевод на русский (дословно):
Если птица ошибется — в сеть попадет,
Если молодец ошибется — в плен попадет.
Эквиваленты на русском:
1. Птица, попавшая в силок ногой, вся попалась.
2. Как пошатнулся, так и свихнулся.
Перевод на русский (дословно):
Пуск ловчей птицы интереснее, чем то, что она поймает.
Эквиваленты на русском:
1. О соколе судят по полету.
Перевод на русский (дословно):
Осень — борьба, весна — состязание.
Эквиваленты на русском:
1. Всякому делу своя пора.
2. Не время дорого, дорога пора.
3. Пора, что железо: куй поколе кипит.
Перевод на русский (дословно):
Когда начинается осенняя страда, даже зятю не отдавай быка.
Эквиваленты на русском:
1. Во время поры точи топоры, а пройдет пора не надо и топора,
Перевод на русский (дословно):
Горюющая женщина склонна к оплакиванию.
Эквиваленты на русском:
1. Где горе, там и слезы.
2. У горя и песни горькие.
3. Горе заставит — бык соловьем запоет.
Перевод на русский (дословно):
Девица не успокоится, пока не выйдет замуж.
Эквиваленты на русском:
1. Шила в мешке не утаишь.
2. Девушку под замком не упрячешь,
Перевод на русский (дословно):
Когда зятек состарится, то племянником становится.
Эквиваленты на русском:
1. Зять да шурин — кто их рассудит.
Перевод на русский (дословно):
Если придет жених свататься, то невеста не будет прятаться.
Эквиваленты на русском:
1. Жених по месту —в три дня невеста.
2. Жених по плечу, так сама полечу.
Перевод на русский (дословно):
Осенью бесится от жира, а весной ноги волочит от бессилия.
Эквиваленты на русском:
1. С осени кисель да блины, а весной сиди да гляди.
2. Осень говорит: «гнило», а весна:
3. «Мило, лишь бы было».
Перевод на русский (дословно):
Кукушка сама себя кличет по имени.
Эквиваленты на русском:
1. Птица поет — сама себя выдает.
Перевод на русский (дословно):
Кто усмехается, тот что-то знает.
Эквиваленты на русском:
1. Смех без причины — признак дурачины.
Перевод на русский (дословно):
Скакун чем дальше скачет, тем больше бег усиливает.
Эквиваленты на русском:
1. Лихой конь всех встречных обгоняет.