Пословицы на кыргызском языке
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Кто надеется на бога, то от него не будет прока.
Эквиваленты на русском:
1. На бога надейся, а сам не плошай.
2. На бога надежда — сидеть без одежды.
Перевод на русский (дословно):
Будешь сватом, живущим далеко, дары тебе принесут.
Будешь сватом, живущим близко, сплетнями оплетут.
Эквиваленты на русском:
1. Хоть далеко, да легко; а близко, да склизко.
Перевод на русский (дословно):
У смутьяна дом сгорит.
Эквиваленты на русском:
1. Людей порочить — самому на свете не жить.
2. Криводушный в своих же крюках запутается.
Перевод на русский (дословно):
Вошедшее скверное слово в ухо, дойдя до сердца, превращается в лед.
Эквиваленты на русском:
1. Нет мук страшнее муки слов.
2. Худое слово и сладким медом не запьешь.
Перевод на русский (дословно):
Что ухо услышит, то глаза увидят.
Эквиваленты на русском:
1. Глаз мал, да далеко видит.
2. Мал глаз, а весь мир видит.
Перевод на русский (дословно):
Когда ухо услышит, внутри (душа) кипит.
Эквиваленты на русском:
1. На сердце ненастье, так и в ведро дождь.
2. Куда сердце лежит, туда и око бежит.
3. Душа не стерпит, так сердце возьмет.
Перевод на русский (дословно):
Раб зайца (серебро) найдет, да не знает, куда положить (спрятать).
Эквиваленты на русском:
1. Не было печали, так черти накачали..
2. Нашел черт клубок, да боится взять.
Перевод на русский (дословно):
Работай как раб, ешь как господин.
Эквиваленты на русском:
1. Работает упорно и ест задорно.
2. Трудись получше — будет и в миске гуще.
Перевод на русский (дословно):
Спутник азартной игры — вор.
Эквиваленты на русском:
1. Картежный игрок — кум вору.
Перевод на русский (дословно):
Мал муравей, но силы его горы сворачивают.
Эквиваленты на русском:
1. Мал соловей, да голос велик.
2. Мала синичка, да; коготок востер.
3. Мал золотник, да увесист
Перевод на русский (дословно):
В муравьиное гнездо палку не суй.
Эквиваленты на русском:
1. Осиного гнезда не тронь.
Перевод на русский (дословно):
Если муравьи объединятся, то льва победят.
Эквиваленты на русском:
1. Дружные сороки гуся съедают.
2. Дружные чайки и ястреба забьют.
Перевод на русский (дословно):
Пустое слово камень дробит,
Пустая болтовня голову дробит!
Эквиваленты на русском:
1. Говорить впустую, что стрелять вхолостую.
2. Лясы точит, да людей морочит.
Перевод на русский (дословно):
Кто голоден, тот тосклив,
Кто глупый, тот драчлив.
Эквиваленты на русском:
1. Кто голоден, тот и холоден.
2. С умом пьют, а без ума и трезвых бьют.
Перевод на русский (дословно):
Когда брюхо сыто, то руки шаловливы.
Эквиваленты на русском:
1. Какова пища, так и пила свищет.
2. Середочка сыта — краешки заиграли.
Перевод на русский (дословно):
К пустой чашке благословение не идет.
Эквиваленты на русском:
1. Сухая ложка рот дерет.
2. Без обеда не красна беседа.
3. Соловья баснями не кормят.
Перевод на русский (дословно):
От воды масла нет, От пустого разговора толку нет.
Эквиваленты на русском:
1. Воду варить — вода и будет.
2. Переливать из пустого в порожнее,
Перевод на русский (дословно):
Если напомнить о кислом, то из сухого черепа вода пойдет (слюни пойдут).
Эквиваленты на русском:
1. Дочь яблоко кушает, а у матери оскома.
Перевод на русский (дословно):
Из счастливого дома без угощения уходить неудобно.
Эквиваленты на русском:
1. От щей добрые люди не уходят.
2. Милости прошу к нашему шалашу.
Перевод на русский (дословно):
Если счастливый гость придет —овцы двойни принесут,
Если несчастливый гость придет —на овцу волки нападут.
Эквиваленты на русском:
1. Кому поживется, у того и петух несется,
2. А не поживется, так и курица не несется.
3. Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь.