Пословицы на кыргызском языке по тематике - "О добре и зле"
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
У кого нет беды, тот жиреет даже от воды.
Эквиваленты на русском:
1. Сердце веселится — и лицо цветет.
2. Кто в радости живет, того кручина неймет.
Перевод на русский (дословно):
Не плюй в ту пищу, которую придется есть.
Эквиваленты на русском:
1. Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
Перевод на русский (дословно):
Подавившемуся — удары кулаком.
Эквиваленты на русском:
1. Беда беду накликает.
2. Беда не приходит одна: сама идет и другую ведет,
Перевод на русский (дословно):
Чем иметь пользу говоря неправду, лучше иметь ущерб, но сказать правду.
Эквиваленты на русском:
1. Лучше горькая правда, чем красивая ложь.
2. Лучше слушать горькую правду, чем лесть.
Перевод на русский (дословно):
Ложное слово душе враг;
Острый нож ножнам враг.
Эквиваленты на русском:
1. У клеветы жало змеиное.
2. Ложь и приятеля делает врагом.
Перевод на русский (дословно):
Неопытный охотник и в холм стреляет.
Эквиваленты на русском:
1. Горячему охотнику и березовый пень зайцем
Перевод на русский (дословно):
Без бурана нет голодовки;
Без сплетни нет тяжбы.
Эквиваленты на русском:
1. Мороз и железо рвет, и на лету птицу бьет.
2. Ложь и приятеля делает врагом
Перевод на русский (дословно):
Без оттепели снег не сойдет.
Эквиваленты на русском:
1. Время подойдет, так и лед пойдет.
2. Сколько зима не злится, а весне все покорится.
Перевод на русский (дословно):
Когда человек растеряется, то об стену головой!ударяется.
Эквиваленты на русском:
1. От горя бежал, да в беду попал.
2. Где горе, тут и слезы.
Перевод на русский (дословно):
Орел смотрит на желудок, а кречет — на добычу.
Эквиваленты на русском:
1. Каждая птица летит в свою сторону.
2. Куда ворон летит, туда и глядит.
Перевод на русский (дословно):
Для темного народа и неверный — мулла.
Эквиваленты на русском:
1. В миру Демид безумен, а в монастыре — отец игумен.
Перевод на русский (дословно):
Девушка (неприглядная) чернявая, может, счастливее, чем белявая.
Эквиваленты на русском:
1. Девичья доля — загадка.
2. Кому повезет, тот и возьмет.
3. Каждому свое счастье.
4. Всяк своего счастья кузнец.
Перевод на русский (дословно):
Если взглянет, не говори, что «полюбил»,
Если улыбнется, не говори, что «поцеловал».
Эквиваленты на русском:
1. На ласковые слова не мечись, на грубые — не сердись.
Перевод на русский (дословно):
Чем опозориёшись, оказаться вором,
Лучше в тоске пусть выйдет душа вон.
Эквиваленты на русском:
1. Лучше камень на шее носить, чем с нечистой совестью ходить.
2. Славная смерть лучше постыдной жизни.
Перевод на русский (дословно):
У черной козы печаль о жизни,
А у мясника печаль о наживе.
Эквиваленты на русском:
1. У каждого свое горе.
2. Печальному шутка на ум не идет.
Перевод на русский (дословно):
Ворону как не корми, ловчей птицей не бывать.
Эквиваленты на русском:
1. Вороне соколом не быть.
2. Ворона и за море летала, да вороной и осталась.
Перевод на русский (дословно):
Ворона каркает — себя радует.
Эквиваленты на русском:
1. На что вороне большие разговоры, знай ворона свое карканье.
Перевод на русский (дословно):
Проголодавший в пустой котел заглядывает.
Эквиваленты на русском:
1. Голодному и опенки — мясо.
2. У голодного брюха нет уха.
Перевод на русский (дословно):
Голодный смотрит на хлеб,
Замерзший смотрит на солнце.
Эквиваленты на русском:
1. Голодному и во сне булки снятся.
2. Кто холоден, тот и голоден.
Перевод на русский (дословно):
Быстро пойдешь — скажет галопом бежишь,
Тихо пойдешь — скажет как хромой идешь.
Эквиваленты на русском:
1. Всегда стрелочник виноват.
2. Недовернись — бьют, перевернись — бьют.
3. На всякий нрав не угодишь.