Частица гана означает ограничение и практически всегда переводится на русский словом "только"

мен гана көрүп турам - только я вижу

бир гана Кудай бар - есть только один Бог

Нюанс: В русском слово только употребляется (как минимум) в двух разных значениях. Во-первых, оно ограничивает количество: только один, только ты и я, только свои. Во-вторых, оно ограничивает временной промежуток: Я видел его только вчера. Только ночью мне закончили работу. В первом значении русскому только соответствует киргизское гана:

только один бирөө гана

только ты и я мен жана сен гана

Во втором значении русскому только соответствует киргизское эле (см. ниже). 

 

Частица го означает предположение: "наверное, вероятно"

Аларда мээ калбай калган го! У них, наверное, мозга не осталось! (= совсем сдурели)

Сиздин жолдошсуз кыргызча билбейт го. Похоже, ваш товарищ не знает по-киргизски. (= не умеет говорить по-киргизски)

 

Частица да очень похожа на союз "и", как правило, она переводится словами "тоже, также"

Сиздикине барганда — ичели да жейли, биздикине келгенде — ырдайлы да ойнойлу Дословно: У вас когда ушли - давайте выпьем и поедим, у нас когда пришли - давайте споем и подумаем. → Пока мы в гостях, мы хотим пить и есть, а когда у себя - песть и думать. (пословица)

Шаарда эки күн суу да жок болду. В городе два дня воды тоже нет (не стало).

 

Частица эле исторически происходит от формы простого прошедшего времени глагола быть - "было". В современном киргизском это значение утрачено почти полностью, кроме некоторых оборотов (см. выражение желания, давнопрошедшее время и др.). В большинстве случаев эле означает ограничение или подчеркнутую категоричность высказывания. На русский ее часто можно перевести словами "же, только, уже, уж, еще", но в очень многих случаях лучше не переводить вообще.

Сексен сом эле калды. Осталось, только восемьдесят сомов.

Алар ошо эле жерде жашап турду. Они жили в том же месте.

Мен аны кечээ эле көрдүм. Я видел его только вчера.

Биз түн ичинде жумушту бүтүрдүк эле.  Только ночью мы закончили работу.

ошо эле тот же

 

Частица экен исторически  - это причастие на -ГАН глагола быть - "бывший, являющийся, было". В современном киргизском это значение утрачено практически полностью, а экен всегда выражает подтверждение некоторого факта, по поводу которого были сомнения. Наиболее часто частицу экен можно перевести на русский словами "оказывается, на самом деле, действительно"

Сенин ким экениңи эми билем. Дословно: Твое кто оказывается-ты вот я знаю. → Теперь я знаю, кто ты

Мен өзүм менен бирге эч нерсе албаган экенмин Дословно: Я с собой вместе ничего не взявший, оказывается. → Оказалось, я с собой ничего не захватил;

В некоторых ситуациях частица экен несет дополнительные значения:

1. С условным наклонением экен придает значение пожелания ("вот бы, если бы"):

Кудай элибизге ынтымак берсе экен. О, если бы бог дал нашему народу согласие!

Эмне себептен өлгөнүн билсек экен. Дословно: Что от-причины уго-умирания мы знали бы, оказывается. → Если бы мы знали причину его смерти!

2. С глаголом болду стал(о) экен выражает идею недоуменного вопроса:

Кимге тамак берет болдук экен? Кому это мы дали еду?

Эки эгиз бала эмне жөнүндө сүйлөшөт болду экен? Дословно: Два близнеца мальчики что-то говорят друг с другом стали, оказывается. → О чем могут говорить друг с другом двое близнецов?

3. С третьим лицом настояще-будущего времени в неопределенно-личном значении аналогично экен с личными формантами эквивалентен русскому предложению с "уж если... то...":

Өлөт экен, өзү үйүндө өлөт. Дословно: Умрет, оказывается, в своем доме умрет. → Уж если он умрет, то пусть умрет у себя дома.

Ысык-Көлгө барат экенбиз, такси менен барабыз. Уж если мы поедем на Иссык-Куль, то поедем на такси.

 

Бекен и беле происходят от вопросительных форм бы + экенбы + эле. В современном языке вопросительность давно утрачена, а частицы беле и бекен после отрицательной формы глагола выражают часто риторическое усиление "разве, неужто."

Кыргызча эле сурай бербейт беле. Что уж там спрашивать про киргизский?

Бизге айтпайт бекен ким экенин. Неужели не расскажет нам, кто он?

 

Частица тура - это застывшее деепричастие на -А/Й от глагола тур встать. Его значение очень похоже на экен: изумление, неожиданность. На русский может переводиться "в самом деле?", "да ты посмотри!", "ничего себе!" "да ведь!" и т.д.

То же значение, что тура имеет частица турбайбы - дословно, не стоит ли? В принципе, эти две частицы свободно заменяются. Примеры:

Баласына атасы да өбөк болот турбайбы. Сыну-его отец-его опорой будет ведь! → Ведь отец будет опорой сыну.

Убакыт зымырап билинбей кете берет тура! Время мчась незаметно уйдя дает ведь. → Ты смотри, как незаметно пролетает время!