Пословицы на кыргызском языке

и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке

Перевод на русский (дословно):
Кому везет, у того собака траву жует.
Эквиваленты на русском:
1. Кому поживется, у того и петух несется.
2. У того, кто работу любит, и петух рано поёт.
Перевод на русский (дословно):
От рук, любящих труд,— гора разрушается,
От рук, не любящих труд, и соломинка не поломается.
Эквиваленты на русском:
1. Каждое дело любовью освещается.
2. За что возьмешься с трдолюбием, все заблестит.
Перевод на русский (дословно):
Кто работает у того рот кушает,
Кто не работает, у того глаза завидуют.
Эквиваленты на русском:
1. Кто работает, тому и праздники справлять.
2. Кто не работает, тот зубами хлопает.
Перевод на русский (дословно):
В работе и железо не ржавеет.
Эквиваленты на русском:
1. Работа всякую дурь выгоняет.
Перевод на русский (дословно):
Работа — озеро, леность — пустыня.
Эквиваленты на русском:
1. Приложишь труд — будет и рыбка, и пруд.
2. Что заработал, то и получил: работнику хлеб, а лодырю пост.
Перевод на русский (дословно):
Поработаешь, так поешь.
Эквиваленты на русском:
1. Поработаешь, без доли не останешься.
2. У кого работа, у того и хлеб.
Перевод на русский (дословно):
Если с желанием человек возьмется, то и снег огнем займется.
Эквиваленты на русском:
1. Когда сумеешь взяться за дело, и снег загорится; когда не умеешь, и масло не вспыхнет.
2. У умелого и долото рыбу ловит.
Перевод на русский (дословно):
В схватке и хан погибает.
Эквиваленты на русском:
1. Смерть не разбирает чина.
2. Лес рубят — щепки летят.
Перевод на русский (дословно):
Кто у котла близко ходит, сажей измажется;
Кто около вора ходит, в дурной славе окажется.
Эквиваленты на русском:
1. С кем живешь, тем и слывешь.
2. Около чего походишь, то и на себе унесешь.
3. Грязью играть — руки марать.
Перевод на русский (дословно):
Продукты, попавшие в котел, обратно в мешок не попадут.
Эквиваленты на русском:
1. Что с возу упало, то пропало.
Перевод на русский (дословно):
Пятно от котла сойдет,
Пятно на чести не сойдет.
Эквиваленты на русском:
1. Не бойся суда, а бойся стыда.
2. От соседа уйдешь, а от совести не уйдешь.
Перевод на русский (дословно):
Котельщик волен сделать ушко котла там, где задумает его голова.
Эквиваленты на русском:
1. Своя рука владыка.
2. Дело идет, как мастер заведет.
3. Всяк портной — на свой закрой.
Перевод на русский (дословно):
Котел отдельный и забота отдельная.
Эквиваленты на русском:
1. Каждый дом имеет свой содом.
2. Во всяком подворье свое поверье.
3. Два брата — две судьбы.
Перевод на русский (дословно):
Он свой котел в воду положил.
Эквиваленты на русском:
1. И зубы есть, да нечего есть.
2. Ни хлеба в суме, ни гроша в котоме.
3. Брюхо-то есть, да нечего есть.
Перевод на русский (дословно):
Сокровищница — это не сокровище, сокровище — это народ.
Эквиваленты на русском:
1. Народные дружба и братство дороже всякого богатства.
2. Не в деньгах счастье.
Перевод на русский (дословно):
Горе — жизнь сокращает, ложь — счастье сокращает.
Эквиваленты на русском:
1. С печали да слез в могилу уйдешь.
2. Посеешь ложь — не вырастет рожь.
Перевод на русский (дословно):
Печаль — бесполезна, плач — беспомощен.
Эквиваленты на русском:
1. Печаль не красит, горе не светит
2. Печаль беде не помощник.
Перевод на русский (дословно):
У кого нет беды, тот жиреет даже от воды.
Эквиваленты на русском:
1. Сердце веселится — и лицо цветет.
2. Кто в радости живет, того кручина неймет.
Перевод на русский (дословно):
Куда не пойди, везде у котла четыре ушка..
Эквиваленты на русском:
1. Как дважды два — четыре (верно).
2. Что о том и говорить, что курица не доит;.