Пословицы на кыргызском языке
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Не все крылатые — соколы,
Не все ползующие — змеи.
Эквиваленты на русском:
1. Курица не птица, а рак не рыба.
2. Вороне соколом не быть.
Перевод на русский (дословно):
Кто крыльями взлетает, тот хвостом садится.
Эквиваленты на русском:
1. И птица, и рыба хвостом правят.
Перевод на русский (дословно):
Даже и у хана иногда в соли бывает нужда.
Эквиваленты на русском:
1. Век живучи, споткнешься ид учи.
Перевод на русский (дословно):
Чем в доме хана дрожать и слезы лить,
Лучше в объятиях раба счастливой быть.
Эквиваленты на русском:
1. Хоть и хорошо, да ладно (гоже).
Перевод на русский (дословно):
Когда человек удовлетворен, сытым становится он.
Эквиваленты на русском:
1. Клюет птичка понемножку, да и то сыто живет.
2. Покорному дитяти все к стати.
Перевод на русский (дословно):
Что осталось в мешке известно только жене.
Эквиваленты на русском:
1. У всякой стряпухи свои порядки.
Перевод на русский (дословно):
Если есть в мешке, то будет и в котле.
Эквиваленты на русском:
1. Есть в мошне, так будет и в квашне.
2. Есть в амбаре, будет в кармане.
3. Есть на гумне, будет в суме.
Перевод на русский (дословно):
Без бурана нет голодовки;
Без сплетни нет тяжбы.
Эквиваленты на русском:
1. Мороз и железо рвет, и на лету птицу бьет.
2. Ложь и приятеля делает врагом
Перевод на русский (дословно):
Без оттепели снег не сойдет.
Эквиваленты на русском:
1. Время подойдет, так и лед пойдет.
2. Сколько зима не злится, а весне все покорится.
Перевод на русский (дословно):
Когда человек растеряется, то об стену головой!ударяется.
Эквиваленты на русском:
1. От горя бежал, да в беду попал.
2. Где горе, тут и слезы.
Перевод на русский (дословно):
Орел смотрит на желудок, а кречет — на добычу.
Эквиваленты на русском:
1. Каждая птица летит в свою сторону.
2. Куда ворон летит, туда и глядит.
Перевод на русский (дословно):
Для темного народа и неверный — мулла.
Эквиваленты на русском:
1. В миру Демид безумен, а в монастыре — отец игумен.
Перевод на русский (дословно):
Девушка (неприглядная) чернявая, может, счастливее, чем белявая.
Эквиваленты на русском:
1. Девичья доля — загадка.
2. Кому повезет, тот и возьмет.
3. Каждому свое счастье.
4. Всяк своего счастья кузнец.
Перевод на русский (дословно):
Если взглянет, не говори, что «полюбил»,
Если улыбнется, не говори, что «поцеловал».
Эквиваленты на русском:
1. На ласковые слова не мечись, на грубые — не сердись.
Перевод на русский (дословно):
Чем опозориёшись, оказаться вором,
Лучше в тоске пусть выйдет душа вон.
Эквиваленты на русском:
1. Лучше камень на шее носить, чем с нечистой совестью ходить.
2. Славная смерть лучше постыдной жизни.
Перевод на русский (дословно):
У черной козы печаль о жизни,
А у мясника печаль о наживе.
Эквиваленты на русском:
1. У каждого свое горе.
2. Печальному шутка на ум не идет.
Перевод на русский (дословно):
Ворону как не корми, ловчей птицей не бывать.
Эквиваленты на русском:
1. Вороне соколом не быть.
2. Ворона и за море летала, да вороной и осталась.
Перевод на русский (дословно):
Ворона называет своего детеныша «беленьким»,
Еж называет своего детеныша «мягоньким».
Эквиваленты на русском:
1. Всякому свое дитя милее.
2. Дитя хоть и криво, да отцу с матерью мило.
3. Все бобры для своих бобрят добры.
Перевод на русский (дословно):
Хочу проклинать тебя, да жаль ты одинок,
А не проклинать тебя, так ты пасынок.
Эквиваленты на русском:
1. Сирота, что камень при распутье.
Перевод на русский (дословно):
Ворон ворону глаз не выклюет.
Эквиваленты на русском:
1. Собака собаку не съест.