Пословицы на кыргызском языке

и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Кто хвастается, что не заблудится (не ошибется), средь белого дня заблудится (ошибется).
Эквиваленты на русском:
1. Наперед времени не хвастай.
Перевод на русский (дословно):
Невоспитанный парень как конь без узды.
Эквиваленты на русском:
1. В голове ветерок свищет.
2. На задорном буяне всегда шкура в изъяне.
Перевод на русский (дословно):
Смерть и горе между глаз и брови.
Эквиваленты на русском:
1. Смерть не за горами, а за плечами.
2. Рубаха к телу близка, а смерть ближе,
Перевод на русский (дословно):
Смерть приходит не предупреждая.
Эквиваленты на русском:
1. Смерть не выбирает: и старых и молодых забирает.
2. Смерть не спросит: придет да скосит.
Перевод на русский (дословно):
Тому, кому пришла смерть, снадобья нет.
Эквиваленты на русском:
1. От смерти снадобья нет.
2. От смерти нет зелья.
3. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Перевод на русский (дословно):
Смертная ворона играет с беркутом.
Эквиваленты на русском:
1. Ворон каркал, каркал да и докаркался.
2. Всякому ворону на свою голову каркать,
Перевод на русский (дословно):
Смертная ворона в сеть попадает.
Эквиваленты на русском:
1. Сколько ворона ни летала, а под ружье попала.
2. Смерть причину найдет.
Перевод на русский (дословно):
Смертная (дикая) коза в низовья бежит.
Эквиваленты на русском:
1. Смерть у ворот не стоит, а свое возьмет.
Перевод на русский (дословно):
Путь смерти короче шага куропатки.
Эквиваленты на русском:
1. Думка за горами, а смерть за плечами.
2. Сегодня венчался, а завтра скончался.
3. Пока у бабы поспеют кныши, у деда не будет души,
Перевод на русский (дословно):
Друг, решивший расстаться навсегда,
Выпрашивает заднюю луку седла (неисполнимое).
Эквиваленты на русском:
1. Молодец красив, да душой крив.
2. Изжил нужду, забыл и дружбу,
Перевод на русский (дословно):
Потерпишь мучение, научишься жить.
Эквиваленты на русском:
1. Есть терпение — будет умение.
2. Терпение и труд все перетрут.
3. Терпением города берут.
Перевод на русский (дословно):
Не будь глашатаем на малую пищу (не созывай гостей, когда нечем угощать).
Эквиваленты на русском:
1. Не носись, как курица с яйцом.
2. Не превращай карася в порося.
Перевод на русский (дословно):
Лучше меньше, да лучше.
Эквиваленты на русском:
1. Лучше числом поменьше, качеством повыше
2. Хорошему делу — красна цена.
3. Не красиво, да скажешь спасибо,
Перевод на русский (дословно):
Кто малого не знает, тот и многого знать не
Эквиваленты на русском:
1. Чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать.
2. Чему Ваня не научился, того Иван не выучит.
Перевод на русский (дословно):
Маленькую печаль — еда рассеет, большую печаль — друг рассеет.
Эквиваленты на русском:
1. Чужую печаль и с хлебом съешь, а своя и с калачом в горло не идет.
2. Друг познается на рати да при беде.