Пословицы на кыргызском языке

и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке

Перевод на русский (дословно):
Душа не стареет, глаза старятся.
Эквиваленты на русском:
1. Сам стар, да душа молода.
2. Хоть большая борода, да душа молода.
Перевод на русский (дословно):
Если нет желания, то причин много найдется.
Эквиваленты на русском:
1. Сердцем не приманишь, так за уши не притянешь.
2. Рад бы сердцем, да душа не принимает.
Перевод на русский (дословно):
Не дружи с каждым, кто тебе понравился.
Эквиваленты на русском:
1. Не гляди в лицо, а заглядывай в сердце..
2. Суди человека не по красоте одежды, а по красоте души.
Перевод на русский (дословно):
Заносчивый человек других не признает.
Эквиваленты на русском:
1. Прошел — не заметил, приехал — не взглянул.
2. Мнениями высок, да делами низок.
Перевод на русский (дословно):
Когда много храбрецов — враги ускользают,
Когда много мудрецов — тяжбу проигрывают.
Эквиваленты на русском:
1. У семи нянек дитя без глазу.
2. Один рубит, семеро в кулаки трубят.
Перевод на русский (дословно):
Лучше дать скоро, чем дать много.
Эквиваленты на русском:
1. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Перевод на русский (дословно):
Хоть и много знаешь, но больше народа не узнаешь.
Эквиваленты на русском:
1. Сто голов — сто умов.
2. Не одной головой свет стоит.
Перевод на русский (дословно):
Знает не тот, кто много жил, а тот кто много видел.
Эквиваленты на русском:
1. Молод летами, да стар делами.
2. Мудрость в голове, а не в бороде.
3. Не спрашивай старого, а спрашивай бывалого.
Перевод на русский (дословно):
Много рыскающая хитрая лисица обязательно попадается в руки.
Эквиваленты на русском:
1. Лукавая лисица, да в капкан попадает.
2. Ходила лиса кур красть, да попала в пасть.
Перевод на русский (дословно):
Много рыскающая лиса с голоду дохнет.
Эквиваленты на русском:
1. Кто много желает, тот и мало не видает,
Перевод на русский (дословно):
Масса — устрашает, глубина — поглощает.
Эквиваленты на русском:
1. На народе душа мякнет. Собором и черта поборем.
Перевод на русский (дословно):
То, что с народом вместе испытал,
Равно тому, что на пиру бывал.
Эквиваленты на русском:
1. С миром и беда не убыток.
2. В гурте и каша лучше естся.
3. На миру и смерть красна.
Перевод на русский (дословно):
Когда много ртов говорят, один рот молчит.
Эквиваленты на русском:
1. Лучше отмолчаться, чем огрызаться.
2. В добрый час молвить, а в худой — промолчать.
Перевод на русский (дословно):
Много слов как уголь черно,
Мало слов как золото ценно.
Эквиваленты на русском:
1. Кто говорит без умолку, в том мало толку.
2. Умный не обо всем говорит, что знает,
3. А дурак не все знает, что говорит.
Перевод на русский (дословно):
Вздуешься — лопнешь, наполнишься — прольешься.
Эквиваленты на русском:
1. Высоко голову несешь — споткнешься да упадешь.
2. Как пышка не дуйся, а выше пирога не будешь.
3. Хвастлива собака была, да волки съели.
Перевод на русский (дословно):
Навоза больше насыпешь, хороший урожай получишь.
Эквиваленты на русском:
1. В поле свез навоз, с поля — хлеба воз.
2. Клади навоз густо, не будет в амбаре пусто
3. Навозом пашню не испортишь.