Пословицы на кыргызском языке

и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке

Перевод на русский (дословно):
Мужчина не станет пареньком;
А конь не станет молодняком.
Эквиваленты на русском:
1. Времени не поворотишь.
2. Деньги пропали — еще наживешь, время пропало —его не вернешь.
Перевод на русский (дословно):
Молодцы пока не поспорят, дружбу не заводят.
Эквиваленты на русском:
1. Не та дружба сильна, что в словах заведена, а та, что делом скреплена.
Перевод на русский (дословно):
Молодец — двойня, а труженик — восемь.
Эквиваленты на русском:
1. Труд сильнее природы.
2. Работник нигде ни пропадет.
Перевод на русский (дословно):
Труд молодца народ не присвоит,
Труд народа земля не присвоит.
Эквиваленты на русском:
1. Кто землю лелеет, того земля жалеет.
2. Кто о земле радеет, того и земля питает,
Перевод на русский (дословно):
Кто мелочи считает, те друзьями не бывают.
Эквиваленты на русском:
1. Жалеть мешка — не иметь дружка.
Перевод на русский (дословно):
Друзья, которые ведут аккуратный счет, это их не разведет.
Эквиваленты на русском:
1. Счет дружбы не портит (не помеха).
Перевод на русский (дословно):
Звездочета голодовка постигает.
Эквиваленты на русском:
1. На всякого мудреца довольно простоты,
Перевод на русский (дословно):
Не бывает народа без придурковатых.
Эквиваленты на русском:
1. В семье не без урода.
Перевод на русский (дословно):
Когда старье перешиваешь, то себя же измучаешь.
Эквиваленты на русском:
1. Хоть вдвое, хоть втрое — непрочно худое,
Перевод на русский (дословно):
Кто мясо делит, тот пальцы оближет.
Эквиваленты на русском:
1. У кого медок, у того весь год сладок.
Перевод на русский (дословно):
Вор и тот, кто краденое мясо ел, и тот, кто от него бульон пил.
Эквиваленты на русском:
1. Что самому воровать, что вору стремянки держать — все одно.
2. Кто был у тебя в советчиках, будет с тобой и в ответчиках.
Перевод на русский (дословно):
Кто мясо давно не видел, тот кусками глотает,
Кто сахару давно не видел, тот мел глотает.
Эквиваленты на русском:
1. Будут голодные, съедят и холодное.
2. Нужда заставит и мышей ловить.
Перевод на русский (дословно):
Между мясом и пленкой.
Эквиваленты на русском:
1. Ни рыба, ни мясо — ни кафтан, ни ряса.
2. Где бы ни работать, лишь бы не работать.
3. Не дела ищет, а от дела рыщет,
Перевод на русский (дословно):
Чем умирать блея, как коза,
Лучше умри покряхтывая, как овца.
Эквиваленты на русском:
1. Лучше быть мертвым героем, . чем живым трусом.
Перевод на русский (дословно):
Хоть и приносит двойню коза,
Не превзойдет овцу ее цена.
Эквиваленты на русском:
1. Широка рогожа, да грош ей цена.
Перевод на русский (дословно):
Осел стоит двадцать копеек, а седло стоит тысячу копеек.
Эквиваленты на русском:
1. За морем телушка полушка, да рубль перевозу.
Перевод на русский (дословно):
По ослу и ясли (спуты).
Эквиваленты на русском:
1. Каков Мартын, таков у него и алтын.
2. По Сеньке и шапка, по свинье мешалка.
3. Какова пелена, такова ей и цена.