Пословицы на кыргызском языке

и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке

Перевод на русский (дословно):
От точности дружба не портится.
Эквиваленты на русском:
1. Счет дружбе не помеха.
2. Счет дружбы не портит.
Перевод на русский (дословно):
Живы будем — многое увидим.
Эквиваленты на русском:
1. Жизнь протянется — всего достанется.
Перевод на русский (дословно):
То, что есть в поле, не определяй сидя в доме.
Эквиваленты на русском:
1. Не хвались в поле едучи,
2. Хвались с поля везучи.
3. Надеяться на небо — сидеть без хлеба.
Перевод на русский (дословно):
Все полезно, что находится в степи,
Пусть даже короткий обрывок нити.
Эквиваленты на русском:
1. В степи и конец нитки — добыча.
2. Что по воде плывет, то бог дает.
Перевод на русский (дословно):
Не добиваясь, цели не достигают.
Эквиваленты на русском:
1. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
2. Каков трудовой счет, таков и почет.
3. Без учебы и труда не придет на стол еда.
Перевод на русский (дословно):
Кто жирно питается, тот грязно одевается.
Эквиваленты на русском:
1. Брюхом добра не наживешь.
2. Лакомый мошны не завязывает.
Перевод на русский (дословно):
Без пищи и желания нет.
Эквиваленты на русском:
1. Без обеда не красна беседа.
2. При пустом желудке и в голове туман.
3. Не евши легче, а поевши, крепче.
Перевод на русский (дословно):
Когда нужно питание, ожерелье не щадят.
Эквиваленты на русском:
1. Не шуба, а хлеб греет.
2. И поджарый живот без еды не живет.
Перевод на русский (дословно):
Все, что проходит через горло —значит оно съедобно.
Эквиваленты на русском:
1. Что желудку потребно, то и не вредно.
2. Голодному Федоту и репа в охоту.
3. Голодному и вода с яйца вкусна.
Перевод на русский (дословно):
Даже птица, что в небе летает,
Из-за пищи в сеть попадает.
Эквиваленты на русском:
1. И на вольную птицу есть укорота, силки да тенета.
2. На свежий червячок и рыба не крючок.
Перевод на русский (дословно):
Выбирала, выбирала, да на плешивого напала.
Эквиваленты на русском:
1. Не найдешь паренька, выйдешь и за пенька.
Перевод на русский (дословно):
Для кого рассвет не наступает,
Для того и ночи не бывает.
Эквиваленты на русском:
1. На «нет» и суда нет.
Перевод на русский (дословно):
Кто воробья боится, тот просо не сеет.
Кто боится воробья, не должен сеять просо.
Эквиваленты на русском:
1. Волков бояться — в лес не ходить.
Перевод на русский (дословно):
Дергач за свой язык в ответе.
Эквиваленты на русском:
1. Не петь бы рано пташечке, не съела бы кошечка.
2. Птица поет — сама себя выдает.
Перевод на русский (дословно):
Кто камнем бьет, бей его пищей.
Эквиваленты на русском:
1. Не грубость нужна, а строгость важна.
2. Кто гнев свой одолевает, тот крепок бывает.