Пословицы на кыргызском языке
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Не береги скот, береги честь.
Эквиваленты на русском:
1. Богатство прах, а честь дорога.
Перевод на русский (дословно):
Не теряй надежду на молодца, хоть у него и нет скота.
Не теряй надежду на землю, хоть на ней не растет трава.
Эквиваленты на русском:
1. Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.
Перевод на русский (дословно):
Друзей много, когда ты богат, откуда друзья, когда ты бедняк?
Эквиваленты на русском:
1. Богаты, так здравствуйте, а убоги, так прощайте!
2. С деньгами — мил, без денег — постыл.
Перевод на русский (дословно):
Чем скот довести до ста, лучше заимей три товарища.
Эквиваленты на русском:
1. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Перевод на русский (дословно):
Если скот на хозяина не похож, то издохнет за ломаный грош.
Эквиваленты на русском:
1. По хозяину и скот,
Перевод на русский (дословно):
Ради должности не люби,
Ради богатства не дружи.
Эквиваленты на русском:
1. Не дорога гретьба, дорога дружба. Жить в дружбе можно, когда она ие ложна.
Перевод на русский (дословно):
Сидеть-то здорово умеешь, а сколько овец имеешь?
Эквиваленты на русском:
1. Шапку заломал на четыре беды.
2. Залетела птица выше своего полета.
Перевод на русский (дословно):
От пьяного и дурак (черт) сбежал.
Эквиваленты на русском:
1. Вина напиться — бесу предаться.
2. Вино входит — ум выходит.
Перевод на русский (дословно):
Под славой маты бязь на рынке проходит.
Эквиваленты на русском:
1. Под славой отца дочь замуж выходит.
2. С кем живешь, тем и слывешь.
3. Какова пава, такова и слава.
Перевод на русский (дословно):
Перед гостем еду поставь, и руки свободными оставь.
Эквиваленты на русском:
1. Хлеб-соль на столе, а руки свои.
2. Умел в гости звать, умей и угощать.
Перевод на русский (дословно):
«Я» это пустыня, «мы» это озеро.
Эквиваленты на русском:
1. «Я» последняя буква в алфавите.
2. Не кичись, лучше в ножки поклонись.
3. Гордым быть — глупым слыть.
Перевод на русский (дословно):
Мой ум не у тебя, твой ум не у меня.
Эквиваленты на русском:
1. Живи всяк своим умом.
2. Всяк Аксен про себя умен (смышлен). Брат он мой, а ум у него свой.
Перевод на русский (дословно):
И на мою ладонь ворона сядет.
Эквиваленты на русском:
1. Будет и на нашей улице праздник.
2. Придет время — будет и наш черед.
3. Доведется и нам свою песенку спеть.
Перевод на русский (дословно):
Сынок, я не буду тебя приостанавливать, кому нужно, будет, тот приостановит.
Эквиваленты на русском:
1. Хвались, назад оглянись.
2. Не хвали сам себя, есть умнее тебя.
Перевод на русский (дословно):
Я не люблю того, который в лаптях,
А меня не любят те, кто в сапогах.
Эквиваленты на русском:
1. За худого замуж не хочется, а доброго негде взять.
2. Свои женихи не берут, а за чужого идти не хочется.
Перевод на русский (дословно):
Сидя на коне, коня ищет.
Эквиваленты на русском:
1. На коне сидит, а коня ищет.
2. Рукавицы ищет, а они за поясом.
Перевод на русский (дословно):
Если сел на хорошего коня, то считай далекое близким.
Эквиваленты на русском:
1. Сытому коню и овраг нипочем, и гора — ровная дорога.
Перевод на русский (дословно):
Тысяча ворон от одного камня взлетают.
Эквиваленты на русском:
1. Иному гром не гром, а страшен барабан.
2. Зайцу и жабий скок страшен.
Перевод на русский (дословно):
Чем знать имена тысячи человек, лучше узнай душу одного человека.
Эквиваленты на русском:
1. Не та дружба сильна, что в словах заведена, а та, что делом скреплена.
2. Будь друг, да не вдруг.
Перевод на русский (дословно):
На владельца тысячи овец волк напал, а владелец одной овцы с ножом побежал.
Эквиваленты на русском:
1. У богатого сто рублей лежит, а у бедного остальное бежит.
2. На бедного везде каплет.