Пословицы на кыргызском языке по тематике - "О добре и зле"
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Все девушки хороши, а откуда злые жены берутся?
Эквиваленты на русском:
1. Все девицы — ангелы, а откуда жены-черти берутся?
Перевод на русский (дословно):
Девушка учтивостью хороша;
Иголка с ниткой хороша.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
У кого есть дочь, у того есть наслаждение.
Эквиваленты на русском:
1. У кого детки, у того и ягодки.
Перевод на русский (дословно):
Хоть и косые, все ж таки глаза лучше,
Хоть и слепой, все равно мастер лучше.
Эквиваленты на русском:
1. Дороже алмаза свои два глаза. Хороший кузнец по пальцу не ударит,
2. Искусная швея нитки не запутает.
Перевод на русский (дословно):
Волосинку представит с дубинку.
Эквиваленты на русском:
1. Из мухи делает слона.
2. Превратил карася в порося.
3. Он наговорил, что на вербе груши растут.
Перевод на русский (дословно):
Мечь не оружие, оружие — ум.
Эквиваленты на русском:
1. Руки поборят одного, знание — тысячи.
2. Больше узнаешь — сильнее станешь.
Перевод на русский (дословно):
Сорок человек на одной стороне, а упрямый на другой стороне.
Эквиваленты на русском:
1. Ему хоть кол на голове теши, а он все на своем.
2. Заколоти в него хоть осиновый кол —он все будет говорить: соломинка,
Перевод на русский (дословно):
Чем сорок дней церемоний, лучше один день простой жизни.
Эквиваленты на русском:
1. Хорош отдых, когда работа сделана.
2. От шаты да баты не будем богаты.
Перевод на русский (дословно):
В зимний холод береги трут,
Весной в поле береги пруд (воду).
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Толокно с жиром не каждому вкусна,
Ест ее тот, кому по нутру она.
Эквиваленты на русском:
1. На вкус, на цвет товарища нет.
2. Кому что по душе, а цыгану яичница.
Перевод на русский (дословно):
Пословица рождается от слов;
Ткань рождается от бязи.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Хвастун на словах яловую корову доит.
Эквиваленты на русском:
1. На словах-то он города берет.
2. Сказывает журавля на сосне, на дубу груша
3. Мастер пули отливать.
Перевод на русский (дословно):
Все живое существо — смертно.
Эквиваленты на русском:
1. На жизнь, на смерть поруки нет.
2. Сколько детей, столько и смертей.
Перевод на русский (дословно):
Если содержишь скот — коси сена больше,
Если содержишь семью — зарабатывай больше.
Эквиваленты на русском:
1. По семье глядя и кашу варят.
Перевод на русский (дословно):
Когда животное рождается — в землю смотрит.
Когда птенец появляется — в небо смотрит.
Эквиваленты на русском:
1. Отец рыбак, и дети в воду смотрят. Кто от кого, тот и в того.
Перевод на русский (дословно):
Будь беден скотом, но не будь беден умом.
Эквиваленты на русском:
1. С умом собину нажить, а без ума все растерять.
2. Без ума — не в пользу и сума.
Перевод на русский (дословно):
Кто держит скот, тот знает его,
А дрова знает тот, кто топит ее.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Не береги скот, береги честь.
Эквиваленты на русском:
1. Богатство прах, а честь дорога.
Перевод на русский (дословно):
Мой ум не у тебя, твой ум не у меня.
Эквиваленты на русском:
1. Живи всяк своим умом.
2. Всяк Аксен про себя умен (смышлен). Брат он мой, а ум у него свой.
Перевод на русский (дословно):
Я не люблю того, который в лаптях,
А меня не любят те, кто в сапогах.
Эквиваленты на русском:
1. За худого замуж не хочется, а доброго негде взять.
2. Свои женихи не берут, а за чужого идти не хочется.