"Жумуш, кызмат жөнүндө" тематикасы боюнча кыргызча макал-лакаптар
жана алардын орусча котормосу, орусча маанилеш макалдары
Перевод на русский (дословно):
Ради чести будь чист, в взаимообмене будь чётким.
Эквиваленты на русском:
1. Живи правдой в людях и живи правдой дома.
2. Не слово важно, а дело.
3. Кто правдой живёт, тот добра наживёт.
4. Стой за правду горой.
Перевод на русский (дословно):
Всякий человек не по одежде, а по делу узнается.
Эквиваленты на русском:
1. Не суди об арбузе по корке, а о человеке по платью.
Перевод на русский (дословно):
Человек познается не словами, а делами.
Эквиваленты на русском:
1. Не слова человека добрым ставят, а дела.
2. Цена человеку — дела его.
3. Земля ценится по плодородью, а человек по своим делам,
Перевод на русский (дословно):
Если сделал предупредив, то не винят.
Эквиваленты на русском:
1. Правдивое слово не требует поручителя.
2. Правдой не обидишь, кривдой не возьмешь.
Перевод на русский (дословно):
Умный своему труду верит, а глупый (дурак) сну верит.
Эквиваленты на русском:
1. Бабьи басни, а дурак и то любит.
Перевод на русский (дословно):
Умный похвалится — дело сделает,
Дурак похвалится — ногу сломает.
Эквиваленты на русском:
1. Наперед времени не хвастай.
Перевод на русский (дословно):
У бездельника досуга нет, у кузнеца кольца нет.
Эквиваленты на русском:
1. Бездельнику и зимний день долог.
2. Сапожник без сапог.
Перевод на русский (дословно):
На конченное дело критиков много,
На готовую пищу едоков много.
Эквиваленты на русском:
1. На готовый (лакомый) кусок найдется усок.
Перевод на русский (дословно):
Эквиваленты на русском:
1. Дорога не работа, дорого умение.
2. Сноровка и уменье — в беде спасенье.
Перевод на русский (дословно):
Оставшее дело снег завалит.
Эквиваленты на русском:
1. Начатого дела не бросай.
2. На час опоздаешь, годом не наверстаешь.
Перевод на русский (дословно):
Старые — на еду, молодые — на труд.
Эквиваленты на русском:
1. Молодым везде у пас дорога,
2. Старикам везде у нас почет.
3. Молодой — на службу, старый на совет.
Перевод на русский (дословно):
Эквиваленты на русском:
1. Обделал дело и помалкивает. В очи льстит, а за глаза костит.
2. Мягко стелет, да жестко спать.
Перевод на русский (дословно):
Чем тысяча слов говорить бесполезно,
Лучше сделай полезное одно дело.
Эквиваленты на русском:
1. Не спеши языком, торопись делом.
2. Языком не торопись, а делом не ленись.
Перевод на русский (дословно):
Прошлому никто помочь не сможет, а от простого сожаления пользы нет.
Эквиваленты на русском:
1. Времени прошлого не воротишь.
2. Потерянного времени не догонишь.
Перевод на русский (дословно):
О прошедшем — не горюй.
Эквиваленты на русском:
1. Что было, то прошло и быльем заросло.
2. Вчерашний день не воротишь.
Перевод на русский (дословно):
Прошлому делу — забвение.
Эквиваленты на русском:
1. Кто старое помянет, тому глаз вон.
Перевод на русский (дословно):
Сапожнику всегда не хватает сапог.
Плотнику всегда не хватает топора.
Эквиваленты на русском:
1. Портной без порток, сапожник без сапог.
Перевод на русский (дословно):
На словах — герой, а на деле — сухой.
Эквиваленты на русском:
1. На словах и так, и сяк, а на деле никак.
2. И красно, и пестро, да цветом пусто.
Перевод на русский (дословно):
Не ломающего мастер не сотворит.
Бессмертного бог не сотворит.
Эквиваленты на русском:
1. Ничто не вечно.
Перевод на русский (дословно):
Цену железа знает кузнец.
Эквиваленты на русском:
1. Кому до чего, а кузнецу до наковальни.