Пословицы на кыргызском языке
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Не будь спутником с тем, кто на иноходце.
Эквиваленты на русском:
1. Иноходец в пути не товарищ.
Перевод на русский (дословно):
Ценность иноходца узнаешь в езде;
Ценность хорошего человека — после смерти.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
У иноходца пот не высыхает,
У баловня слезы не высыхают.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Где стервятник приживется, там падали не остается.
Эквиваленты на русском:
1. Что волку в зубы попало, считай пропало.
2. Куда ворон костей не заносит.
Перевод на русский (дословно):
Гриф хоть сидит на горе, а глаза его на предгорье.
Эквиваленты на русском:
1. Воры не жнут, а погоды ждут.
2. Натура волка к лесу гонит,
Перевод на русский (дословно):
От пешего не летит пыль;
Слова одинокого не имеют сил.
Эквиваленты на русском:
1. Без коллектива и жизнь несчастлива.
2. Что одному не подсилу, то легко коллективу.
Перевод на русский (дословно):
Чем пешком ходить, лучше на верблюде ездить.
Эквиваленты на русском:
1. Лучше нет, так хорош и этот.
Перевод на русский (дословно):
Эквиваленты на русском:
1. Дорога не работа, дорого умение.
2. Сноровка и уменье — в беде спасенье.
Перевод на русский (дословно):
Кто глотает, тот не голодает.
Эквиваленты на русском:
1. Что пожуешь, то и поживешь.
2. Ел ли, не ел, а за обед почту.
Перевод на русский (дословно):
Хоть варенец и прольется, все равно остаток остается.
Эквиваленты на русском:
1. От доброго обеда и к ужину останется.
Перевод на русский (дословно):
Груз его на корове, а думает о верблюде.
Эквиваленты на русском:
1. Мысль за горами, а дело за плечами.
Перевод на русский (дословно):
Кто бегал, тот не возьмет, кому суждено, тот возьмет.
Эквиваленты на русском:
1. Кому на ком жениться, тот в того и родится.
2. Суженую-ряженую конем не объедешь.
3. Кому повезет, тот и возьмет.
Перевод на русский (дословно):
Эквиваленты на русском:
1. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Перевод на русский (дословно):
Правдивое слово правду найдет,
Ложное слово хозяина найдет (лжеца).
Эквиваленты на русском:
1. Затопчи правду в грязь, засыпь золотом, а она все наружу выйдет.
2. Лживые вести не лежат на месте.
Перевод на русский (дословно):
Сердечные тайны подчас,
Выдает выражение глаз.
Эквиваленты на русском:
1. Что есть в мыслях, то будет в глазах.
Перевод на русский (дословно):
Тяжелый груз одногорбый верблюд поднимает.
Эквиваленты на русском:
1. Большому кораблю — большое плаванье.
Перевод на русский (дословно):
Уставшему коню и окрик помогает.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Мало того, что упал, вдобавок еще тумак.
Эквиваленты на русском:
1. На бедного Макара все шики валятся.
Перевод на русский (дословно):
Побежденный борьбой не насытится.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Если уж падать, так падай с верблюда, схватившись за его узда.
Эквиваленты на русском:
1. Умирать, так с музыкой.
2. Умей бороться, умей и умереть.
3. Тонуть, так в море, а не в поганой луже.