Пословицы на кыргызском языке
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
С улицы пришел и говорит «халат мой».
Эквиваленты на русском:
1. Одной рукой дает, а другой отбирает.
Перевод на русский (дословно):
Если выехал в дорогу, запасайся пищей много.
Эквиваленты на русском:
1. Едешь на день, хлеба бери на неделю.
Перевод на русский (дословно):
Когда отправляешься в путь, то снарядившись, готовым будь.
Эквиваленты на русском:
1. В дорогу идти — пятеро лапти сплести.
Перевод на русский (дословно):
С пути сбивайся, но от народа не отбивайся.
Эквиваленты на русском:
1. Без коллектива и жизнь не счастлива.
2. Вперед не забегай, а от своих не отставай.
3. Хоть сзади, да в том лее стаде.
Перевод на русский (дословно):
Если с доносчиком поведешься, то и споткнешься, и под скользнешь с я.
Эквиваленты на русском:
1. С болтунами держи язык за зубами.
2. Лазутчик, что отопок: обносил да и бросил.
Перевод на русский (дословно):
Кто за товарища не заступается, тот сам в плену окажется.
Эквиваленты на русском:
1. Кто не с нами, тот против нас.
Перевод на русский (дословно):
Путнику пища в пути найдется.
Эквиваленты на русском:
1. Ночлега с собой не возят.
Перевод на русский (дословно):
Следуя за путником, собака сдыхает (без цели)
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Кто пожалеет врага, тот будет ранен, а жена его будет в трауре.
Эквиваленты на русском:
1. Малодушие — гибель для бойца.
Перевод на русский (дословно):
На врага идите все как один, а на тяжбу идти должен только один.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Врагу жизнь отдай, но секрета не выдавай.
Эквиваленты на русском:
1. Хоть на двое разорваться, но врагу не поддаться.
Перевод на русский (дословно):
Кто боится врага, тот бьет друга.
Эквиваленты на русском:
1. Трус в бою помогает врагу.
2. Трус своих губит.
Перевод на русский (дословно):
Не бывает без оружия бойца,
Не бывает без кому за певца.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Когда начинает убегать враг, храбрецов становится рать.
Эквиваленты на русском:
1. За спиной герой, а в беде стороной.
Перевод на русский (дословно):
Когда враги покинули твой край,
Ты о камень свой меч сломай.
Эквиваленты на русском:
1. После драки кулаками не машут.
2. Во время поры точи топоры, а пройдет пора, не надо и топора.
Перевод на русский (дословно):
Хоть и платок, но на дорогу хорош.
Эквиваленты на русском:
1. Запас — мешку не порча.
Перевод на русский (дословно):
Врага разили витязи, а слава досталась Манасу.
Эквиваленты на русском:
1. Молва людская, что волна морская.
Перевод на русский (дословно):
Что такое ссадина (на коне) знает батрак,
Что такое нужда, знает бедняк.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Голова грабителя на дороге останется.
Эквиваленты на русском:
1. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.
Перевод на русский (дословно):
И от тихони басовый звук исходит.
Эквиваленты на русском:
1. С виду тих, да характером лих.
2. В тихом омуте черти водятся.