Пословицы на кыргызском языке

и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке

Перевод на русский (дословно):
Врун попадается скорее, чем хромой.
Эквиваленты на русском:
1. Вранью (небылице) короткий век.
2. Людей порочить — самому на свете не жить.
3. Лишнее говорить — только себе вредить.
Перевод на русский (дословно):
Без причины пожара не бывает.
Эквиваленты на русском:
1. Нет дыма без огня, ни огня без дыма.
Перевод на русский (дословно):
Искренное слово лжеца сходит за ложь.
Эквиваленты на русском:
1. Лживый хоть правду скажет — никто не повери
2. Кто говорит ложно, тому верить невозможно.
Перевод на русский (дословно):
Ложный счет до гибели доведет.
Эквиваленты на русском:
1. Ложь в правду рядилась, да о правду и разбилась.
2. Тому худа не отбыть, кто привык неправдой жить,
Перевод на русский (дословно):
Кто одиночество скрывает, тот семейным не бывает.
Эквиваленты на русском:
1. Живешь не с кем покалякать, умрешь — некому поплакать.
Перевод на русский (дословно):
Для одинокого и звезда товарищ (спутник).
Эквиваленты на русском:
1. Одинокому везде дом.
Перевод на русский (дословно):
В одном доме еды может хватить, а посуды может не хватить.
Эквиваленты на русском:
1. Один и в каше загинет (утонет).
2. Веревка крепка с повивкой, а человек с помочью.
Перевод на русский (дословно):
Для тех, кому трудиться лень, бесконечно длится день.
Эквиваленты на русском:
1. Лежал да шел, лишь бы день прошел.
2. У ленивого день долгий.
Перевод на русский (дословно):
У лодыря и отговорок много.
Эквиваленты на русском:
1. Лентяй смекалист на отговорки.
Перевод на русский (дословно):
Кто наемников нанимает, тот добра не наживает.
Эквиваленты на русском:
1. Что без труда дается, как нитка рвется.
2. На чужом жиру недалеко уедешь.