Пословицы на кыргызском языке
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Ест не мешок, а роток.
Эквиваленты на русском:
1. Каков ни есть, а хлеба хочет есть.
2. И поджарый живот без еды не живет.
Перевод на русский (дословно):
Накроет голову, ноги оголяются,
Ноги накроет, голова обнажается.
Эквиваленты на русском:
1. Нос вытянет, хвост увяз, хвост вытянет, нос увяз.
2. Где наго, там и босо
Перевод на русский (дословно):
Судьба заставит, головой колодец рыть будешь.
Эквиваленты на русском:
1. Нужда заставит, так кувыркаться будешь
2. Станешь ворожить, как нечего на зуб положить.
Перевод на русский (дословно):
Не все круглоголовые бывают человечными.
Эквиваленты на русском:
1. У всякого есть голова, да не всякая умна.
Перевод на русский (дословно):
Если семья не прибавится, скот не увеличится.
Эквиваленты на русском:
1. Одна ласточка гнезда не вьет.
Перевод на русский (дословно):
От безделья и всевышний убегает.
Эквиваленты на русском:
1. Работа лодыря не любит.
2. Без дела жить — только небо коптить.
Перевод на русский (дословно):
Лучше прочно сотканная бязь, чем шелковая ткань без узора.
Эквиваленты на русском:
1. Свой малый вертеп лучше Синайской горы.
Перевод на русский (дословно):
У бездельника досуга нет, у кузнеца кольца нет.
Эквиваленты на русском:
1. Бездельнику и зимний день долог.
2. Сапожник без сапог.
Перевод на русский (дословно):
Чем зря стоять, лучше даром работать.
Эквиваленты на русском:
1. Кто любит трудиться, тому без дела не сидится
Перевод на русский (дословно):
Если найдется саван даровой,
То сам удавится тот, кто скупой.
Эквиваленты на русском:
1. Завидущие глаза не знают стыда.
Перевод на русский (дословно):
От бездельника убегай, от клеветника откочуй.
Эквиваленты на русском:
1. Лень хуже болезни.
2. Клевета, что уголь: не обожжет, так замарает.
Перевод на русский (дословно):
Кто не хочет-дать, у того еда не варится.
Кто не хочет дать, у того отговорок много.
Эквиваленты на русском:
1. У него зимой снегу не выпросишь.
Перевод на русский (дословно):
Кто дал, тот возьмет, кто посеял, тот пожнет.
Эквиваленты на русском:
1. Кинь корочку на гору, придет к тебе на пору.
Перевод на русский (дословно):
Кто я и кому не дает ничего, угостив, устыди его.
Эквиваленты на русском:
1. Дающая рука-не скудеет
2. Не тем богат, что есть, а тем богат, чем поделишься.
Перевод на русский (дословно):
Щедр не тот, кто дает (подарок), а тот, кто берет.
Эквиваленты на русском:
1. Не мудрено дать, мудрено взять.
2. Дар принял тот, кто достойно дал.
Перевод на русский (дословно):
Дать и обратно забрать — дело плохого,
Покушать и сблевать — дело слабого.
Эквиваленты на русском:
1. Дай взаймы, да назад не проси.
Перевод на русский (дословно):
Щедрая рука и брать любит.
Эквиваленты на русском:
1. Всякие займы платежом красны.
Перевод на русский (дословно):
Благодать не в бае, а в народе и в обработанном поле.
Эквиваленты на русском:
1. Мир, что огород: в нем все растет. Земля мать — подает клад.
Перевод на русский (дословно):
Богатство и благодать в труде.
Эквиваленты на русском:
1. Кто не ленив пахать, тот будет богат.
2. Сколько поработаешь, столько заработаешь.
Перевод на русский (дословно):
Если у тебя денег нет, мулла к тебе не заглянет.
Эквиваленты на русском:
1. От священника молитва, от людей пять рублей.
2. Кому мертвец, а попу товарец.