Пословицы на кыргызском языке
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Кому захочет дать, так и к вечеру есть кумыс,
Кому не хочет дать кумыс, так и утром кумыс еще не прокис.
Эквиваленты на русском:
1. Кому нет привету и хозяина дома нету.
2. На незванного гостя не припасена и ложка.
Перевод на русский (дословно):
Чем давать и слыть добряком, лучше не давай и слыви скупцом.
Эквиваленты на русском:
1. Скупость — не глупость (прибавка себя бережет)
2. Лучше поскупиться, чем промотаться.
Перевод на русский (дословно):
Чем дав и прослыть плохим, лучше не дав, прослыви плохим.
Эквиваленты на русском:
1. Лучше скуповато, чем мотовато.
Перевод на русский (дословно):
Дают — не ест, а спрячут — не оставит (съест).
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Хоть лицом не красива, зато душа хороша.
Эквиваленты на русском:
1. Хоть и ряба, да люба.
2. Не пригож лицом, да хорош умом.
Перевод на русский (дословно):
То, что сказано в лицо, то не язвито.
Эквиваленты на русском:
1. Про доброе дело говори смело.
2. Не молчи, когда нужно говорить.
3. Правда глаза колет.
Перевод на русский (дословно):
Зачем сидню кашель?
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Выйдет ли из младенца князь — как знать?
Выйдет ли из утробного ребенка хан — как знать?
Эквиваленты на русском:
1. Вчера Макар гряды копал,а ныне Макар в воеводы попал.
2. Чем черт не шутит.
Перевод на русский (дословно):
Пять пальцев на руках не равны.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Грудной ребенок пять раз облазит.
Эквиваленты на русском:
1. Пока травка подрастет, воды много утечет.
Перевод на русский (дословно):
Мы тоже будем женщинами, и тоже насыпем просо в мешки.
Эквиваленты на русском:
1. И на нашей улице будет праздник.
2. Пора придет и часть мою принесет.
Перевод на русский (дословно):
Взойдешь на высокую гору, глаза озаряются,
С ученым поговоришь, душа радуется.
Эквиваленты на русском:
1. Мир освещается солнцем, а человек — знанием.
Перевод на русский (дословно):
На высокую гору смотри сбоку, на вершину не всходи,
О добром человеке слушай издали, близко не подходи. (вблизи они теряют свою значительность)
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Для знающего это чаша доброго намерения,
А для незнающего — чаша клятвы исполнения.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Дорогу, которую ты знаешь, даже отцу не уступай.
Эквиваленты на русском:
1. Кто за правду горой, тот истинный герой.
Перевод на русский (дословно):
Знаешь девять, а не знаешь девяносто девять.
Знаешь одно, а не знаешь — тысячу.
Эквиваленты на русском:
1. Век живи —- век учись.
2. Знание границ не знает.
Перевод на русский (дословно):
Знающий тысячу людьми руководит.
Эквиваленты на русском:
1. Ученый водит, а неученый следом ходит.
2. Мастер один, а подносчиков десять.
3. В добрую голову сто рук.
Перевод на русский (дословно):
Хоть предплечье вместе, но пальцы врозь.
Эквиваленты на русском:
1. Брат он мой, но ум у него свой.
2. Брата своего знаешь, а ума его не знаешь.
Перевод на русский (дословно):
Того, что ты не знаешь, больше чем ты знаешь.
Эквиваленты на русском:
1. Того, что не видел, больше, чем ты видел.
2. Век живи — век учись,
Перевод на русский (дословно):
Знающий воду выпьет, неуч яд выпьет.
Эквиваленты на русском:
1. Знайка с полуслова понимает, а незнайка только рот разевает.
2. Ученье — свет, а неученье — тьма.