Пословицы на кыргызском языке
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Не прыгай через чашку с едой.
Эквиваленты на русском:
1. Не плюй в колодец: пригодится воды напиться,
Перевод на русский (дословно):
Торопливый заблудится, ненасытный разорится.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Торопливая девица замуж не выйдет, если выйдет, то жизнь плохая будет.
Эквиваленты на русском:
1. Замуж идет — песни поет, а вышла — слезы льет.
2. Женился на скорую руку, да на долгую муку.
Перевод на русский (дословно):
Тот, кто торопился, супом обварился.
Эквиваленты на русском:
1. Поспешишь — людей насмешишь.
Перевод на русский (дословно):
Кто не спешит, тот на телеге зайца догонит.
Эквиваленты на русском:
1. Терпенье исподволь свое возьмет.
2. Тише едешь, дальше будешь.
Перевод на русский (дословно):
Пусть еда останется, но дело пусть не останется.
Эквиваленты на русском:
1. Не откладывай дела в долгий ящик.
Перевод на русский (дословно):
Если есть продукты, то котел найдется.
Эквиваленты на русском:
1. Будет хлеб — будет и обед.
Перевод на русский (дословно):
Не хочешь, так пищи не давай; но и камнем в меня не кидай.
Эквиваленты на русском:
1. Не корми калачом, да не бей в спину кирпичом.
2. Добро не делай, а пакости не надо.
Перевод на русский (дословно):
Если нет еды, так неужели нет обходительности?
Эквиваленты на русском:
1. Не дорог обед, дорог привет.
2. Рад не рад, а говори: милости просим.
Перевод на русский (дословно):
Угощение — с хозяином красна, а голова — с мозгом красна.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Кто медведя боится, тот в лес не ходит.
Эквиваленты на русском:
1. Волков бояться, в лес не ходить.
Перевод на русский (дословно):
На дельное слово ответят поневоле.
Эквиваленты на русском:
1. Хорошее слово всегда к месту.
2. Сила слова в правде.
Перевод на русский (дословно):
Жена хороша, так и муж хорош;
Визир хорош, так хан хорош.
Эквиваленты на русском:
1. У хорошей жены и мужу нет цены.
2. Царь без слуг, как без рук.
Перевод на русский (дословно):
От всего сбежать можно, но от сметри не сбежишь.
Эквиваленты на русском:
1. От смерти снадобья нет.
2. От смерти не спрячешься (не уйдешь).
Перевод на русский (дословно):
Богатырем быть — от судьбы,
Красноречивым быть — от нёба.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Если быть, так будь как лев храбрецом;
Если станешь трусом, то будь мертвецом.
Эквиваленты на русском:
1. Лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле.
2. Либо пан, либо пропал.
Перевод на русский (дословно):
Против геройства нет снадобья.
Эквиваленты на русском:
1. Смелому всегда удача.
2. На героя и услава бежит.
3. Смелого пуля боится, смелого штык не берет.
Перевод на русский (дословно):
Преклонение храбреца, значит — смерть ему пришла.
Эквиваленты на русском:
1. Кто духом пал, тот пропал.
2. Что робеть, то хуже.
3. Сробел — пропал.
Перевод на русский (дословно):
Богатырь уважаем, когда идет на врага
Бий уважаем, когда между людьми тяжба.
Эквиваленты на русском:
1. Велик почет без геройства не живет.
Перевод на русский (дословно):
Богатыри сталкиваются лбами,
Ораторы сталкиваются словами.
Эквиваленты на русском: