Пословицы на кыргызском языке

и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке

Перевод на русский (дословно):
Длинный язык хуже яда.
Эквиваленты на русском:
1. Даже змеиный язык лучше, чем длинный язык.
2. Пчела жалит жалом, а человек — словом.
3. Острый язык — дарование, длинный язык — наказание,
Перевод на русский (дословно):
Когда слышишь — душа радуется,
Когда увидишь — душа остывает.
Эквиваленты на русском:
1. Говорит сладко, а делает горько.
2. Словами, что листьями стелет,
3. А делами, что иглами колет.
Перевод на русский (дословно):
Услышавшее ухо не виновато.
Эквиваленты на русском:
1. Сколько слыхал, столько сказал.
2. Слова остаются словами.
Перевод на русский (дословно):
Много слышавший — много знает,
Много видевший — наблюдателен бывает.
Эквиваленты на русском:
1. Стар годами, да молод умом.
2. Мудр тот, кто сам знает много из опыта,
Перевод на русский (дословно):
В важном слове стыда нет.
Эквиваленты на русском:
1. Не стыдись говорить, коли правду хочешь объявить.
2. Честна не кудрявая речь, а правдивая.
Перевод на русский (дословно):
Кто не умеет дубинкой бить, тому она в свою голову угодит.
Эквиваленты на русском:
1. Что ступит, то и стукнет.
Перевод на русский (дословно):
Замашка хуже, чем пощечина.
Эквиваленты на русском:
1. Чем ругаться, лучше подраться.
Перевод на русский (дословно):
Побивший гордо идет по горам,
Побитый униженно идет по тропам.
Эквиваленты на русском:
1. Смелому уважение, трусу — презрение.
2. Ясного сокола узнают по полету,
3. Доброго молодца — по походке.
Перевод на русский (дословно):
Не бывает сыновей не бранящихся, а снох не ссорящихся.
Эквиваленты на русском:
1. Дети деткам рознь.
2. И Фома и Фока — оба сбоку припека.
Перевод на русский (дословно):
Хоть и бранятся — свои милы,
Хоть и препираются — свои хороши.
Эквиваленты на русском:
1. Не та дружья рука, что только гладит, но и та, что бьёт,
Перевод на русский (дословно):
Когда сражаются, то не останавливаются.
Эквиваленты на русском:
1. В поле съезжаются, родом не считаются.
2. Ни моря без воды, ни войны без крови.
Перевод на русский (дословно):
Где мастер — руки придержи,
Где мулла — язык придержи.
Эквиваленты на русском:
1. Тому и почет огромный, кто скромный.
2. Доброе молчание лучше худого ворчания.
Перевод на русский (дословно):
Каков мастер, таков будет и ученик.
Эквиваленты на русском:
1. Всяк мастер на выучку берет, да не всяк выучивает.
2. По выучке мастера знать.
Перевод на русский (дословно):
Если с мастером подружишь, то булатный меч возьмешь,
Если с вором подружишь, то в неприятность войдешь.
Эквиваленты на русском:
1. С кем живешь, тем и слывешь.
2. Какову дружбу заведешь. такову и жизнь поведешь.
3. С собакой ляжешь — с блохами встанешь.
Перевод на русский (дословно):
Хоть он и мастер на все дела, а сам не имеет даже железного кольца.
Эквиваленты на русском:
1. Портной без кафтана, сапожник без сапог, а плотник без дверей.
Перевод на русский (дословно):
Чем приемы кузнеца изучать, научись как железо закалять.
Эквиваленты на русском:
1. От ученого набирайся ума, а от мастера — сноровки.
2. Ковке — час, наладке — день.
Перевод на русский (дословно):
Ученик превосходит своего мастера.
Эквиваленты на русском:
1. Как работал, так и прославился.
2. По заслугам молодца и жалуют.
Перевод на русский (дословно):
Без инструмента мастером не быть.
Эквиваленты на русском:
1. Без топора не плотник, без иглы не портной.
2. Без клещей кузнец, что без рук.
Перевод на русский (дословно):
Мастер и из железа сделает золотой меч.
Эквиваленты на русском:
1. В руках мастера и кривое полено выпрямляется.
2. Золотые руки все сделают.