Пословицы на кыргызском языке
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Если скажут, что загорелась солома, он скажет, что
Самарканд разгромили.
Эквиваленты на русском:
1. Он из мухи слона сделает.
2. Приехала баба из города, привезла вести три короба.
Перевод на русский (дословно):
Мысль быстрее вихря.
Эквиваленты на русском:
1. Ум сяжком под небеса уходит.
2. Видит око далеко, а ум еще дальше.
3. За своею думкой и сам не поспеешь.
Перевод на русский (дословно):
Забота — сушит, горе — старит.
Эквиваленты на русском:
1. Не велика напасть, да спать не дает.
2. Не работа сушит, а забота.
Перевод на русский (дословно):
Беспечный от простой воды жиреет.
Эквиваленты на русском:
1. От того кот и гладок — поел, да и на бок.
Перевод на русский (дословно):
Беззаботный — сонлив, глупый — смешлив.
Эквиваленты на русском:
1. Кто ленив, тот и сонлив.
Перевод на русский (дословно):
Кто жил без чести, досталась и честь,
И блюдами пища, чтобы вдоволь есть.
Эквиваленты на русском:
1. Давно ли наш Макар огороды копал,
2. А теперь наш Макар в воеводы попал.
Перевод на русский (дословно):
Количество есть, а качества нет.
Эквиваленты на русском:
1. Всем хорош, да душа коротенька.
2. Не важно, кем быть, важно каким быть.
3. Темпы без качества есть рвачество.
4. Видом сокол, а голосом ворона.
Перевод на русский (дословно):
Не только количество, но и качество.
Эквиваленты на русском:
1. Лучше числом поменьше, качеством повыше.
Перевод на русский (дословно):
Бесчисленные табуны Сапарбая не замечают,
А кобыленку Кулансарыка сразу замечают.
Эквиваленты на русском:
1. Есть много, а хочется больше.
2. Наглому дай волю, он захочет и более.
Перевод на русский (дословно):
Скрягу хоть порежь, а крови не будет.
Эквиваленты на русском:
1. Огня взаймы не даст.
2. У него середь зимы снегу не купишь.
3. У скупого и в крещенье льду не выпросишь.
Перевод на русский (дословно):
Побегаешь до желта, пополнеешь до красна.
Эквиваленты на русском:
1. Как потопаешь, так и полопаешь.
2. Горька работа, да хлеб сладок.
3. Работа черна, да денежка бела.
Перевод на русский (дословно):
Из-за того, что нос у коровы вонючий, она его не отрежет.
Эквиваленты на русском:
1. Всякому свое и не мыто бело.
2. Всяк себе хорош.
3. И хохуля себя не хулит, даром что воняет.
Перевод на русский (дословно):
Кто не умеет шить, иголку выбирает,
Кто нитку вдеть не может, нить выбирает.
Эквиваленты на русском:
1. За все берется, да не все удается.
2. Ни в дудочку, ни в сопелочку.
Перевод на русский (дословно):
Если тренер хорош, то и плохой конь приз возьмет.
Эквиваленты на русском:
1. Мастерица из полога и кисет выкроит.
2. Дело мастера боится.
Перевод на русский (дословно):
Чем к благородному обратиться на «ты», лучше смертью ему угрози.
Эквиваленты на русском:
1. Не груби малому — не вспомянет старый.
Перевод на русский (дословно):
«Твое, мое» — из-за тесноты души,
«Ложись туда, ложись сюда» — теснота постели.
Эквиваленты на русском:
1. Бедному нигде места нет.
Перевод на русский (дословно):
Пока ты дойдешь до бога, я буду уже дома.
Эквиваленты на русском:
1. У того проруха, у кого мало духа.
2. И редко шагает, да твердо ступает.
Перевод на русский (дословно):
Друг на друга ссылаться, коню без корма остаться.
Эквиваленты на русском:
1. У семи нянек дитя без глазу.
2. От слов до дела — сто перегонов.
3. Безделье — мать пороков.
Перевод на русский (дословно):
«Вы» — вежливо, «ты» — грубо.
Эквиваленты на русском:
1. Не всякое слово в строку пишется.
2. От вежливых слов язык не отсохнет.
Перевод на русский (дословно):
К вам придем — будем есть и пить,
К нам придем — будем играть и петь.
Эквиваленты на русском:
1. Давай жить сообща: ты купишь, а есть вместе будем.
2. Есть пирожки — есть и дружки,
3. Нет пирожков — нет и дружков.