Пословицы на кыргызском языке

и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке

Перевод на русский (дословно):
Поливай там, где земля воду впитывает,
Речь говори там, где ее слушают.
Эквиваленты на русском:
1. Каждому слову свое место.
2. Каковы встречи, таковы и речи.
3. Красна речь слушаньем (а беседа смиреньем).
Перевод на русский (дословно):
Если жирен убойный скот,
То не говори об этом во весь рот.
Эквиваленты на русском:
1. Живут скромно, да едят скромно.
Перевод на русский (дословно):
Зарезать-то зарезали скотину,
А как будем чистить требушину?
Эквиваленты на русском:
1. Начиная дело, о конце думай.
2. Легко начать, да не легко кончить.
3. Есть горько, да бросить жалко.
Перевод на русский (дословно):
Зарезать-то зарезал, а как подавать буду?
Эквиваленты на русском:
1. Кашу-то заварил, а как до конца доведу?
2. Не мудрено начать, мудрено кончать.
Перевод на русский (дословно):
Зарезал молодого козла,
А ушами, требухами угостил гостя.
Эквиваленты на русском:
1. У жадного кадык перетянулся.
2. Селедками кормили, пить не давали,
Перевод на русский (дословно):
Всю жизнь слепой твердит, что увидел однажды;
Всю жизнь глухой твердит, что услыхал однажды.
Эквиваленты на русском:
1. Все у них тары да бары про пустые амбары.
2. Звону много, да толку мало.
Перевод на русский (дословно):
У комерсанта совести нет.
Эквиваленты на русском:
1. Купец, что стрелец: оплошного ждет.
2. Сам бы ел (товар) да деньги надо.
3. Кто до денег охоч, тот не спит и ночь.
Перевод на русский (дословно):
В торге дружбы нет.
Эквиваленты на русском:
1. Торг дружбы не знает.
2. Дружба — дружбой, а денежкам счет.
Перевод на русский (дословно):
Сказал: «по рукам», так и торгу конец.
Эквиваленты на русском:
1. Гляди, торгуй, а потом не мудруй.
2. Торговать — так по сторонам не зевать.
Перевод на русский (дословно):
Неиссякаемой жизни не бывает,
Не ломающегося железа не бывает.
Эквиваленты на русском:
1. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
2. Не в гору живется, а под гору.
Перевод на русский (дословно):
В тинном озере лягушка хозяйка.
Эквиваленты на русском:
1. Всякая собака в доме львом кажется.
2. За морем и синица — птица.
Перевод на русский (дословно):
Желудок обжоры насытит еда,
Глаза его не насытятся никогда.
Эквиваленты на русском:
1. Завистливый сыт, а глаза его голодны.
2. Говорит: «не могу», а ест по пирогу.
Перевод на русский (дословно):
Кто не умеет говорить на себя наклеп наводит.
Эквиваленты на русском:
1. Глупо говорить — людей смешить.
2. Кто не обдумав говорит, тот вечно вздор творит.
Перевод на русский (дословно):
Глупому речь не говори,:
В бездонную посуду не лей воды.
Эквиваленты на русском:
1. Сказывай тому, кто не знает Фому, а я ему родной брат.
2. Кстати промолчать, что большое слово сказать.