Пословицы на кыргызском языке по тематике - "О добре и зле"
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Если сел на хорошего коня, то считай далекое близким.
Эквиваленты на русском:
1. Сытому коню и овраг нипочем, и гора — ровная дорога.
Перевод на русский (дословно):
На владельца тысячи овец волк напал, а владелец одной овцы с ножом побежал.
Эквиваленты на русском:
1. У богатого сто рублей лежит, а у бедного остальное бежит.
2. На бедного везде каплет.
Перевод на русский (дословно):
Тупой нож руку порежет,
Грубое слово язык отрежет.
Эквиваленты на русском:
1. Бритва скребет, а слово режет.
Перевод на русский (дословно):
Мулла панихиду и собаке прочтет,
Если дадут ему плату вперед.
Эквиваленты на русском:
1. По деньгам молебен, по покойнику канун.
Перевод на русский (дословно):
Хоть и после появились рога, ушей опережает она.
Эквиваленты на русском:
1. Молодо растет, а старо старсетсн.
Перевод на русский (дословно):
Святой поддерживает близких.
Эквиваленты на русском:
1. Своя рубашка к телу ближе.
2. Своя рука только к себе тянет. :
3. Всякая сосна своему бору шумит.
Перевод на русский (дословно):
Языком хлеб убирает, а ногами колос собирает.
Эквиваленты на русском:
1. Языком кружева плетет.
2. И шьет, и порет, и лощит, и плющит (языком).
Перевод на русский (дословно):
Близко к огню — деревянный ожег сгорает,
Близко к матери — дочь горит (беспокоится).
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Не давай тому печь топить, кто из леса дрова носит.
Эквиваленты на русском:
1. Не давай голодному хлеба резать.
Перевод на русский (дословно):
Голодная ворона и камень клюет.
Эквиваленты на русском:
1. Голодный волк и завертки рвет.
2. С голоду Малашке и алашки всласть.
Перевод на русский (дословно):
Эквиваленты на русском:
1. Сам натворил, сам и отвечай,
2. Сам накрошил, сам и выхлебывай!
3. За грехи мука, за воровство кнут.
Перевод на русский (дословно):
Для своей работы — сила как у вола,
Для чужой работы — так кое-какие дела.
Эквиваленты на русском:
1. Мне что до тебя.
2. Я знаю себя.
3. Что мне до других, был бы я сыт (жив).
Перевод на русский (дословно):
Вонзи сначала нож в себя, если не будет больно, вонзи другому.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Если плюнешь: вверх, упадет обратно в глаза.
Эквиваленты на русском:
1. Не подставляй ноги: на самого спотычка нападет.
2. Наступил на зубья — граблями в лоб.
Перевод на русский (дословно):
Кроме смерти, все раннее хорошо.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
От жизни плохого не жди,
От смерти хорошего не жди.
Эквиваленты на русском:
1. Жил — полковник, умер — покойник.
Перевод на русский (дословно):
Самый плохой — себя хвалит, Средний плохой — сына хвалит, Последний плохой — жену хвалит.
Эквиваленты на русском:
1. Кто сам собой всегда доволен, тот разумом немножко болен.
Перевод на русский (дословно):
Сорока умирает не от осторожности, а от жадности.
Эквиваленты на русском:
1. Железо ржа съедает, а завистливый от зависти погибает.
Перевод на русский (дословно):
Мал ростом, да весь золото.
Эквиваленты на русском:
1. Мал золотник, да дорог.
Перевод на русский (дословно):
Старый в руки врага не дается.
Эквиваленты на русском:
1. Старого воробья на мякине не проведешь.
2. Старого волка в тенети не загонишь.