Пословицы на кыргызском языке
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Где у человека болит, там и его душа сидит.
Эквиваленты на русском:
1. У кого болит, тот и кричит.
2. Где болит, там и будет ломить.
Перевод на русский (дословно):
Болезнь проходит, а привычка не уходит.
Эквиваленты на русском:
1. Привычка не отопок: с ноги не скинешь.
2. Горбатого и могила не исправит.
Перевод на русский (дословно):
Если будешь болезнь скрывать, смерть тебя осмеет.
Эквиваленты на русском:
1. Дай боли волю, она тебя в дугу согнет.
2. Дай боли волю — уморит.
Перевод на русский (дословно):
Навестить больного с любовью
Эквиваленты на русском:
1. Равно, что ему восстановить здоровье.
Перевод на русский (дословно):
Когда выздоравливает больной,
Лекарь сам приходит к нему домой.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Кто болезнь свою скрывает, тот умрет,
Кто родича скрывает, тот от них уйдет.
Эквиваленты на русском:
1. Дай боли волю, полежав, да умрешь.
2. Одинокое дерево ветра боится,
3. Одинокий человек людей страшится.
Перевод на русский (дословно):
Болезнь от труда убегает,
А труд человека олицетворяет.
Эквиваленты на русском:
1. Труд — лучшее лекарство.
2. Труд на ноги
3. ставит, а лень валит.
Перевод на русский (дословно):
Кто жать не умеет, тот серп выбирает,
Кто шить не умеет, тот иголку выбирает.
Эквиваленты на русском:
1. Плохому танцору и штаны мешают.
2. Личиком и туда и сюда, а делом никуда.
Перевод на русский (дословно):
Имей с удачливым общий очаг.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Кочевать в пост — развлечние (отвлекает от голода)
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Когда на бедняка наваливает беда, то десять друзей Орозоя тоже приходят сюда.
Эквиваленты на русском:
1. Пришла, беда, отворяй ворога.
2. Беда навалила, мужика совсем задавила.
3. Взяло Фоку сзади и сбоку.
Перевод на русский (дословно):
Платок хоть для шубы не годится, зато в дороге пригодится.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Близко к огню — деревянный ожег сгорает,
Близко к матери — дочь горит (беспокоится).
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Женщина, пришедшая к соседке за огнем,
Скажет тридцать слов о том, о сем.
Эквиваленты на русском:
1. Кому до чего, а куме до всего.
2. От менен суу тили жок жоо.
3. Огонь и вода — безъязычные враги.
Перевод на русский (дословно):
Потухнет огонь, если его ковыряешь,
Переедет сосед, если его очерняешь.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Тридцать раз примерь, один раз отрежь.
Эквиваленты на русском:
1. Семь раз примерь, один раз отрежь.
Перевод на русский (дословно):
Если в тридцать лет стрелять не смог
В сорок лет саблей рубить не сможет.
Эквиваленты на русском:
1. Смолоду прорешка, под старость — дыр
Перевод на русский (дословно):
Не давай тому печь топить, кто из леса дрова носит.
Эквиваленты на русском:
1. Не давай голодному хлеба резать.
Перевод на русский (дословно):
На дрова натолкнешься — добыча будет,
В воду влезешь — скверно будет.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Если в игре меру не знаешь, то позвоночник поломаешь.
Эквиваленты на русском:
1. Шутка до добра не доведет.
2. Шутил Мартын, да и свалился под тын.