Пословицы на кыргызском языке по тематике - "Слово, речь, мысли"
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
На пир идешь, сытым иди,
На поминки идешь, голодным иди.
Эквиваленты на русском:
1. В чужом пиру, да похмелье.
Перевод на русский (дословно):
Сытому и мясо ягненка не вкусно.
Эквиваленты на русском:
1. Сытой мышке и сало невкусно.
2. Сытой свинье мука горька.
Перевод на русский (дословно):
Что ты насытился, что попробовал — все одинаково, что ты трогал.
Эквиваленты на русском:
1. Ел ли, ты, не ел, а за обед почту.
Перевод на русский (дословно):
Хлеб — сытная еда,
Баланда — пища бедняка.
Эквиваленты на русском:
1. Худ обед, когда хлеба нет.
2. Без хлеба не сытно, без соли не сладко.
Перевод на русский (дословно):
Чем много болтать, лучше трудом показать.
Эквиваленты на русском:
1. Болтай, да меру знай.
2. Лишнее говорить — только делу вредить.
Перевод на русский (дословно):
Что одевает в горах, то же одевает и на пирах.
Эквиваленты на русском:
1. И в пир, и в мир — одежда одна.
2. В чем в церковь хожу, в том и квашню мешу.
Перевод на русский (дословно):
Горы и камни вода разрушает, а людей разговор разлагает.
Эквиваленты на русском:
1. Огонь да вода все сокрушают.
2. В клевете нет правды, во лжи нет добра.
Перевод на русский (дословно):
Кто сидит на верблюде, тот не прячет себя.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Бай зарезав верблюда, просит мясо у бедняка.
Эквиваленты на русском:
1. Курица соседа выглядит гусыней.
2. Чужой хлеб ночью спать не дает.
Перевод на русский (дословно):
Даже для родного брата (Слово правды горьковато).
Эквиваленты на русском:
1. Правда глаза колет.
2. Не всякую правду приятно слушать.
Перевод на русский (дословно):
В важном слове стыда нет.
Эквиваленты на русском:
1. Не стыдись говорить, коли правду хочешь объявить.
2. Честна не кудрявая речь, а правдивая.
Перевод на русский (дословно):
Пусть сын будет плохим, но пусть будет ростом большим.
Эквиваленты на русском:
1. Мал родился, а вырос — пригодился.
Перевод на русский (дословно):
Вор досыта наедается, и досмерти отрекается.
Эквиваленты на русском:
1. Горюет, а сам ворует.
2. Вор слезлив, а плут богомолен.
3. Вору не божиться — так и праву не быть.
Перевод на русский (дословно):
У дипломата слова золотые,
У мастера руки золотые.
Эквиваленты на русском:
1. Мудрому слову тройная цена.
2. Золотым рукам золотая слава.
Перевод на русский (дословно):
Хуже чирия болезни нет, но никто о нем не проведает.
Эквиваленты на русском:
1. Болячка мала, да болезнь велика.
2. Невелика болячка, а спать не дает.
Перевод на русский (дословно):
Хотел гной снять с глаз, да выковырнул глаз за раз.
Эквиваленты на русском:
1. Пособили нужде, да сделали хуже.
2. Начал за здравие, а свел за упокой.
3. Сделал медвежью услугу.
Перевод на русский (дословно):
Где уж девице хорошая шуба, когда есть старшая сестра?
Где уж овце вода, когда есть прыткая коза?
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Если ты молодец, будь настойчив, а в слове будь устойчив.
Эквиваленты на русском:
1. Не будь тороплив, но будь настойчив.
2. Будь своему слову хозяин.
3. Слово — закон, сказал — держись.
Перевод на русский (дословно):
Слова героя пусть живут среди народа, а слова врага — под ногами.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Молодец живет там, где его родили;
Собака живет там, где ее кормили.
Эквиваленты на русском:
1. Родина любимая — мать непоколебимая.
2. Собака на того не лает, чей хлеб ест.