Пословицы на кыргызском языке
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Сядем-ка (в круг) криво, да поговорим прямо.
Эквиваленты на русском:
1. Сядем-ка рядком, да поговорим ладком.
2. Уговорец — делу родной братец.
3. Условье — не присловье, а слово — ряд делу.
Перевод на русский (дословно):
В старину было много богатырей, а еще больше об этом небылиц.
Эквиваленты на русском:
1. Бывали были: и бояре волком были.
2. Было, да быльем заросло.
3. В старые годы, бывало, и баба кашу едала.
Перевод на русский (дословно):
Без знания — не хвались, без профессии — не кичись.
Эквиваленты на русском:
1. Не говори, чему учился, а говори, что узнал.
2. Не учись безделью, а учись рукоделью.
Перевод на русский (дословно):
Наука — подобно иголкой копать колодец.
Эквиваленты на русском:
1. Без муки нет науки.
Перевод на русский (дословно):
Наука — источник учения,
Знание — светоч жизни. .
Эквиваленты на русском:
1. Учение — свет, а не учение — тьма.
2. Учение — мать умения.
Перевод на русский (дословно):
Безжизненной науки не бывает,
Без крыльев птиц не бывает.
Эквиваленты на русском:
1. Наукой свет стоит, а учением люди живут.
2. Красна птица перьем, а человек — ученьем.
Перевод на русский (дословно):
Наука — неиссякаемый колодец, а кто -не знает — тот немой.
Эквиваленты на русском:
1. Знания границ не знают. Без грамоты — как без свечки в потемках.
Перевод на русский (дословно):
Наука — светильник жизни,
Профессия — оружие молодца.
Эквиваленты на русском:
1. Кто грамоте горазд, тому не пропасть.
2. Учение и труд вместе живут.
3. Имен ремесло — и на камне хлеб достанешь.
Перевод на русский (дословно):
Когда пастухи неловки, скот убывает при кочевке.
Эквиваленты на русском:
1. Лень — мать всех пороков.
2. У ленивого и крыша течет и печь не печет.
Перевод на русский (дословно):
У кого есть родной братишка, тот счастлив.
Эквиваленты на русском:
1. Брат брату — головой в уплату.
Перевод на русский (дословно):
Из гнилого рта исходят поганые слова.
Эквиваленты на русском:
1. Гнилое слово от гнилого сердца.
2. Рот на распашку, язык на плечо.
3. Такую занес, что уши вянут.
Перевод на русский (дословно):
Собака под возом идет, и говорит, что «арбу везет».
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Собака не насытится, пока из своей чаши не налижется.
Эквиваленты на русском:
1. Свой хлеб сытнее.
2. Собинка всего дороже.
3. Сытен чужой обед, а все только на одни сутки.
Перевод на русский (дословно):
Когда собаке надоест, она лает,
Человеку надоест — смеяться начинает.
Эквиваленты на русском:
1. От безделья собака на ветер лает.
2. И не любо, да смейся.
Перевод на русский (дословно):
Тот, кто собаку наймет —через реку не перейдет.
Эквиваленты на русском:
1. Куцые меры не достигают цели.
Перевод на русский (дословно):
Собачья толпа единство не создает.
Эквиваленты на русском:
1. Собачья дружба до первой кости.
Перевод на русский (дословно):
Если собака не будет брехать зря, у нее будет болеть голова.
Эквиваленты на русском:
1. Не живет пес без лая —у него должность такая.
Перевод на русский (дословно):
Пес собаку посылает, а та своему хвосту поручает.
Эквиваленты на русском:
1. Семеро одну соломинку поднимают.
Перевод на русский (дословно):
Для собакш железо ценности не имеет.
Эквиваленты на русском:
1. Собачьего нрава не изменишь.
2. Нрав на нрав не приходится,
Перевод на русский (дословно):
С собакой поиграешь, по-собачьему лаять будешь,
С ребенком поиграешь, по-детски смеяться будешь.
Эквиваленты на русском:
1. С кем поведешься, того и наберешься.
2. Какову дружбу заведешь, такову и жизнь поведешь.
3. С кем поживешь, у того и переймешь.