Пословицы на кыргызском языке
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Посмотрев на перепелкино гнездо, не обижайся на ее мясо.
Эквиваленты на русском:
1. Синичку хоть в пшеничку, а толще не будет.
Перевод на русский (дословно):
Перепелка не живет, в гнезде своем,
Где она ни запоет — везде ей дом.
Эквиваленты на русском:
1. О том кукушка и кукует, что своего гнезда нет.
Перевод на русский (дословно):
И перепелку пусть разделывает мясник.
Эквиваленты на русском:
1. Недаром говорится, что дело мастера боится.
Перевод на русский (дословно):
Ткач без ткани.
Эквиваленты на русском:
1. Портной без порток, сапожник без сапог.
2. У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи.
Перевод на русский (дословно):
Неполный чайник шибко кипит.
Эквиваленты на русском:
1. Пустая бочка пуще гремит.
2. Медные деньги звонче золотых.
Перевод на русский (дословно):
Кто отделился от стада, тот будет добычей волка;
Кто откололся от народа, тот погибнет от врага.
Эквиваленты на русском:
1. Кто сам не бережется, того не убережешь.
2. Человек без дружбы, что дерево без корня.
Перевод на русский (дословно):
Клевета к другому не пристанет.
Эквиваленты на русском:
1. Ложь не живучз.
Перевод на русский (дословно):
Дураку вели шапку принести по чести, а он принесет с головою вместе.
Эквиваленты на русском:
1. Дурака пошлешь, а за ним и сам пойдешь.
Перевод на русский (дословно):
Не думай, что вблизи нет волка,
Не думай, что под носом нет врага.
Эквиваленты на русском:
1. Беда не по лесу ходит, а по людям.
2. Беда не за горами, а над головой.
Перевод на русский (дословно):
Охотника на волков узнавай по шапке.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Волчья пища в пути.
Эквиваленты на русском:
1. Волка ноги кормят.
Перевод на русский (дословно):
Волчонок собакой не будет.
Эквиваленты на русском:
1. Сколько волка не корми, он все в лес смотрит.
2. Волком родился — овцой не бывать.
Перевод на русский (дословно):
Волк задрал, гриф насытился (виновных нет).
Эквиваленты на русском:
1. На волка помолвка, а овец тяпает Егорка.
2. Пастух ворует, а на волка поклеп.
Перевод на русский (дословно):
Не поручай волку пасти овец.
Эквиваленты на русском:
1. Худо овцам, где волк в пастухах.
2. Волк не пастух,, а свинья не огородник.
Перевод на русский (дословно):
Хоть годы волка подошли к концу,
Но хватит сил загрызть овцу.
Эквиваленты на русском:
1. Сам стар, да душа молода.
Перевод на русский (дословно):
Дорог у волков очень много,
А у охотника — одна дорога.
Эквиваленты на русском:
1. Волков ловят не гонкой, а уловкой.
Перевод на русский (дословно):
Волк ел, или не ел овец,
Он все равно в крови, подлец.
Эквиваленты на русском:
1. Волк — так волчья й хватка. Без вины виноватый.
Перевод на русский (дословно):
Хоть и столько, а все таки польза.
Эквиваленты на русском:
1. Сена нет, так и солома съедобна.
2. У кого нет рубашки, тот рад и ветошке.
3. С паршивой овцы хоть шерсти клок.
Перевод на русский (дословно):
На разложившийся народ, безносый мулла идет.
Эквиваленты на русском:
1. Каков бог, такова ему и слава.
2. Какова деревня, такова и обрядня.
Перевод на русский (дословно):
Когда нет быка, и бычок командует.
Эквиваленты на русском:
1. На безлюдье и Фома дворянин.