Пословицы на кыргызском языке
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Если однажды соврешь, с людского счета уйдешь.
Эквиваленты на русском:
1. Раз солгал, а навек лгуном стал.
2. Кто вчера солгал, тому завтра не поверят.
Перевод на русский (дословно):
Не хвали коня, пока месяц не поездишь.
Эквиваленты на русском:
1. Тише едешь, дальше будешь.
Перевод на русский (дословно):
Из одного делает два, из гниды делает вша.
Эквиваленты на русском:
1. Блоха с лошадь, а вошь с корову.
2. Врет, как сивый мерин.
Перевод на русский (дословно):
Первое богатство — здоровье, второе богатство — жена, третье богатство — сто овец.
Эквиваленты на русском:
1. Ум да здоровье всего дороже.
Перевод на русский (дословно):
Из одного арыка тысячу лошадей пьют воду.
Эквиваленты на русском:
1. Всякому делу своя пора.
Перевод на русский (дословно):
На одного коня две узды не надевают.
Эквиваленты на русском:
1. Два арбуза в одной руке не удержишь.
2. С одного волка две шкуры не сдерут.
Перевод на русский (дословно):
Две мыши пепелище бая оспаривали.
Эквиваленты на русском:
1. Постой лях, это не твое;
2. Брешешь, ляше, по Збруч наше.
3. В ссорах да вздорах пути не бывает.
Перевод на русский (дословно):
Одна нога в могиле, другая на земле.
Эквиваленты на русском:
1. Одной ногой в могиле стоит.
2. Этот человек не жилец на свете.
Перевод на русский (дословно):
Когда вместе, то лягаются, когда врозь, ржаньем заливаются.
Эквиваленты на русском:
1. Не видишь — душа мрет, увидишь — с души прет.
2. Вместе тесно, врозь скучно,
Перевод на русский (дословно):
Одно деревцо это не сад, камень это не забор.
Эквиваленты на русском:
1. Из одной крупинки каши не сваришь.
2. Одна ласточка весны не делает.
Перевод на русский (дословно):
Есть хороший человек, который для народа добывает,
Есть «хороший» человек, который народный скот пожирает.
Эквиваленты на русском:
1. Лучше самому терпеть, чем других обижать.
2. Мир не без добрых людей.
3. Доброму и сухарь на здоровье. а злому и мясное не впрок.
Перевод на русский (дословно):
Один день прошел, что там осталось.
Эквиваленты на русском:
1. Лиха беда начало.
2. Нет конца без начала.
Перевод на русский (дословно):
Не достигнув одного минарета, протягивает ногу к другому.
Эквиваленты на русском:
1. Еще рыба не поймана, а уж принялись уху варить.
2. Одним выстрелом двух зайцев не убить.
Перевод на русский (дословно):
Что дал кому-либо, обратно сам не спрашивай.
Эквиваленты на русском:
1. Делай добро, и тебе будет добро.
Перевод на русский (дословно):
На чужую еду не протягивай шею.
Эквиваленты на русском:
1. На чужой каравай рта не разевай.
2. На чужой кусок не пяль роток.
Перевод на русский (дословно):
Одна собака, что-то замечая, лает, не замечая ничего, другая лает.
Эквиваленты на русском:
1. Слышит звон, но не знает где он.
Перевод на русский (дословно):
С первого взгляда одежда почетна, после знакомства сам почетен.
Эквиваленты на русском:
1. По одежде встречают, по уму провожают.
Перевод на русский (дословно):
Узнал, когда увидел первый раз,
Знакомым стал, когда увидел второй раз.
Эквиваленты на русском:
1. Поживем — увидим. Пора на ум наведет.
Перевод на русский (дословно):
Один катышек овечьего помета может испортить кутырь масла.
Эквиваленты на русском:
1. Ложка дегтя портит бочку меда.
Перевод на русский (дословно):
С кем день был знаком, тысячу дней приветствуй,
Где раз отведал еды, тысячу раз приветствуй.
Эквиваленты на русском:
1. Не будь сыт куском, а будь сыт другом.
2. Не дорог обед, дорог привет.