Пословицы на кыргызском языке по тематике - "О добре и зле"
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Вор боится доносчика,
Коровы боятся овода.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Вора обворовывает грабитель.
Эквиваленты на русском:
1. Вор у вора дубинку украл.
2. Вор с мошенника шапку снял.
3. Воришка зевает, а вор ничего не спускает.
Перевод на русский (дословно):
У вора одна щека черна,
А у доносчика обе черны.
Эквиваленты на русском:
1. Приторная лесть хуже полыни.
2. Перо страшно не у гусака, а у клеветника.
Перевод на русский (дословно):
Около вора и кривой нож не улежит.
Эквиваленты на русском:
1. Вор не положа ищет.
2. Не все вор крадет, да за все его берегись.
Перевод на русский (дословно):
Воры соединены одной веревочкой,
Волки соединены одним воем (слухом).
Эквиваленты на русском:
1. Вор по вору и каблук кроет.
2. У волка всегда одна песенка.
Перевод на русский (дословно):
У сплетника рот не устает.
Эквиваленты на русском:
1. Востер язык, да дурной голове достался.
2. У злой Натальи все люди канальи.
3. Краснобай говорит, всех переморит.
Перевод на русский (дословно):
Чтобы скрыть стыд и позор, разверзается даже степной простор.
Эквиваленты на русском:
1. В ком есть стыд, в том есть и совесть.
2. Уялган шыбагасыиан кур калат.
3. Застенчивый и от своей доли лишается.
4. Совестливый и из-за сытого стола голодным встает.
Перевод на русский (дословно):
Враг, который хорошо изучен,
Нам не кажется таким могучим.
Эквиваленты на русском:
1. Знай до схватки врага ухватки.
Перевод на русский (дословно):
У своего дома и у собаки хвост длинный.
Эквиваленты на русском:
1. Всякая собака в доме львом кажется.
2. Дома и стены помогают.
Перевод на русский (дословно):
Кому дома покоя нет, тому безделье двойное блаженство.
Эквиваленты на русском:
1. Могы мотает, день коротаег.
2. Не дело ищет, а от дела рыщет.
Перевод на русский (дословно):
От клеветы — погибают. от похвалы — цели достигают.
Эквиваленты на русском:
1. Доброе слово в жемчугах ходит, а злое слово пуще стрелы разит.
2. Доброе слово для доброго дела.
Перевод на русский (дословно):
Не ужалившая змея пусть остается жива.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Незваный гость на не подметенное место сядет.
Эквиваленты на русском:
1. Званый гость, а незваный — пес.
2. На незваного гостя не припасена и ложка.
3. Кто приходит незваный, редко уходит негнанный.
Перевод на русский (дословно):
Кто по приглашению не приходит, тот подмигивания жаждать будет.
Эквиваленты на русском:
1. Кто сознается, тот с уважением расстается.
Перевод на русский (дословно):
Когда приглашают, не отказывайся,
А без приглашения не показывайся.
Эквиваленты на русском:
1. На незвано не ходи, на нестлано не ложись.
2. Незван гость, непасена и честь.
Перевод на русский (дословно):
Говоря правду — будь в убытке, но зато в итоге тебя отблагодарят.
Говоря неправду, прибыль найдешь, но зато в итоге тебя осрамят.
Эквиваленты на русском:
1. Худая правда лучше хорошей лжи.
2. Правда — кус заработанный, а ложь— краденый.
3. Где правда, там и счастье.
4. Правда да кривда как огонь да вода.
Перевод на русский (дословно):
Правда — восемь, счастье — двойня.
Эквиваленты на русском:
1. Где правда, там и мощь.
2. Правда дороже золота.
3. На правду цены нету.
Перевод на русский (дословно):
Свет светильника на дно не падает.
Эквиваленты на русском:
1. Под картузом не заработал, то под шапкой не заработаешь.
2. На чужую работу глядя, сыт не будешь.
Перевод на русский (дословно):
Чуточку вздремнешь — глазам польза,
Щепотками кушать — провизии экономия.
Эквиваленты на русском:
1. Чем меньше сон, тем слаще он.
2. Хлебу мера, деньгам — счет.
3. Клюет птичка понемножку, да и сыта живет.
Перевод на русский (дословно):
Шепот — не разговор, голень — не мясо.
Эквиваленты на русском: