Пословицы на кыргызском языке по тематике - "Слово, речь, мысли"

и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Доброе слово — вода, плохое слово — яд.
Эквиваленты на русском:
1. Самое сладкое — язык, самое горькое — язык.
Перевод на русский (дословно):
Искренное слово лжеца сходит за ложь.
Эквиваленты на русском:
1. Лживый хоть правду скажет — никто не повери
2. Кто говорит ложно, тому верить невозможно.
Перевод на русский (дословно):
Как жаль слов, сказанных дурному.
Эквиваленты на русском:
1. Дурака учить — решетом воду носить.
2. Неразумного учить — в бездонную кадку воду лить.
Перевод на русский (дословно):
Глупому слово скажешь — мимо ушей пролетит;
Умному слово скажешь — в сердце сохранит.
Эквиваленты на русском:
1. С дураком говорить, что в стену горох лепить.
2. Умный слышит вполслова.
Перевод на русский (дословно):
К дурному сорняк пристает,
К умному доброе слово пристает.
Эквиваленты на русском:
1. Около чего потрешься, того и наберешься.
2. Как поживешь, так и прослывешь.
Перевод на русский (дословно):
Дурень и сам умрет, и речь пропадет.
Эквиваленты на русском:
1. Как жил, так и умер.
2. Горбатого да упрямого не переделаешь.
Перевод на русский (дословно):
Не смотри на внешность молодца, а смотри на его слова.
Эквиваленты на русском:
1. Не гляди, каков в плечах, а слушай, каков в речах.
Перевод на русский (дословно):
Правдивое слово правду найдет,
Ложное слово хозяина найдет (лжеца).
Эквиваленты на русском:
1. Затопчи правду в грязь, засыпь золотом, а она все наружу выйдет.
2. Лживые вести не лежат на месте.
Перевод на русский (дословно):
Иголка ломается с ушка,
Человек срамится от слова.
Эквиваленты на русском:
1. Лишнее слово в стыд вводит.
2. От одного слова — да навек ссора.
Перевод на русский (дословно):
Из гнилого рта исходят поганые слова.
Эквиваленты на русском:
1. Гнилое слово от гнилого сердца.
2. Рот на распашку, язык на плечо.
3. Такую занес, что уши вянут.
Перевод на русский (дословно):
Он свой котел в воду положил.
Эквиваленты на русском:
1. И зубы есть, да нечего есть.
2. Ни хлеба в суме, ни гроша в котоме.
3. Брюхо-то есть, да нечего есть.
Перевод на русский (дословно):
Нужные к случаю слова даже выскажет сноха (не стесняясь).
Эквиваленты на русском:
1. Слово к месту говорится.
2. Хорошее слово всегда к месту.
Перевод на русский (дословно):
Брось разговоры, переходи к делу.
Эквиваленты на русском:
1. Больше дела —- меньше слов.
2. Разговором каши не сваришь.