Пословицы на кыргызском языке
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Когда сам не знает и знающих не слушает —это безумство.
Эквиваленты на русском:
1. Безумного волей не научишь.
2. Ни мертвеца рассмешить, ни дурака научить.
Перевод на русский (дословно):
Сам на грош, а на тысячу грош — дебош.
Эквиваленты на русском:
1. На грош амуниции, а на рубль амбиции.
Перевод на русский (дословно):
Своя хатка — свой простор.
Эквиваленты на русском:
1. Своя хатка — родная матка.
2. Всякому свое мило (любо и дорого).
3. В своем дому хоть болячкой сяду, нет дела никому.
Перевод на русский (дословно):
Для своей работы — сила как у вола,
Для чужой работы — так кое-какие дела.
Эквиваленты на русском:
1. Мне что до тебя.
2. Я знаю себя.
3. Что мне до других, был бы я сыт (жив).
Перевод на русский (дословно):
Сам себя знает, сапоги над головою ставит.
Эквиваленты на русском:
1. Как хочу, так и ворочу.
Перевод на русский (дословно):
Не может положить на бок свой альчик,
Положит ли чужой альчик на чик?
Эквиваленты на русском:
1. Ни себе не гож, ни людям не пригож.
2. Ни рыба, ни мясо.
Перевод на русский (дословно):
Себя считаешь храбрецом,
другого считай богатырем.
Эквиваленты на русском:
1. Не ставь недруга овцою, а ставь его волком.
2. На всякого силача найдется другой еще сильнее.
Перевод на русский (дословно):
Вонзи сначала нож в себя, если не будет больно, вонзи другому.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Для себя работает, как лев.
А для других, как у мышонка силы нет.
Эквиваленты на русском:
1. Своя работа — первый барыш.
2. Всякий Демид себе норовит.
Перевод на русский (дословно):
Прожорливый деверь кому оставит остатки?
Эквиваленты на русском:
1. В лихости и зависти нет ни проку, ни радости.
Перевод на русский (дословно):
У прожорливого и глаза ненасытны.
Эквиваленты на русском:
1. Зоб полон, а глаза голодны.
2. Хоть лопни брюшко, да не оставайся добро.
3. Сам вор и другого вором называет,
4. Сам нечист и другого чернит.
5. С больной головы на здоровую.
6. Руки согрешили, а спина в ответе,
Перевод на русский (дословно):
Если плюнешь: вверх, упадет обратно в глаза.
Эквиваленты на русском:
1. Не подставляй ноги: на самого спотычка нападет.
2. Наступил на зубья — граблями в лоб.
Перевод на русский (дословно):
Поехать в гору — бык умается,
Поехать вниз — бричка сломается.
Эквиваленты на русском:
1. Нос вытянет — хвост увязнет, хвост вытянет — нос увязнет.
Перевод на русский (дословно):
Даже у хана, жившего в достатке, бывает, не хватает соли щепотки.
Эквиваленты на русском:
1. Человеку всегда чего-то не хватает.
Перевод на русский (дословно):
Быть вспыльчивым — от себя зависит,
Быть вежливым — от слов зависит.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Тот, который будет долго жить,
Будет из золотой чаши воду пить.
Эквиваленты на русском:
1. Живучи — до всего доживешь.
2. Была бы голова на плечах, а хлеб будет.
3. Поживи подольше, так увидишь побольше.
Перевод на русский (дословно):
Живые встретятся.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Об умершем не сожалей, лучше себе жизни пожелай.
Эквиваленты на русском:
1. Живи да не тужи.
2. Живи пока живется.
3. Живой о живом думает.
Перевод на русский (дословно):
Умершего — рождающий побеждает.
Эквиваленты на русском:
1. Кто родится — кричит, кто умирает — молчит.
Перевод на русский (дословно):
Живая мышь лучше мертвого тигра.
Эквиваленты на русском: