Пословицы на кыргызском языке по тематике - "О добре и зле"
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Когда барана украдут, тогда кошару стерегут.
Эквиваленты на русском:
1. После драки руками не машут.
Перевод на русский (дословно):
То правда, что глазами увидишь,
Сомнительно то, что ушами услышишь.
Эквиваленты на русском:
1. Не верь ушам, а верь глазам.
2. Глаза верят самим себе, уши — другим людям.
Перевод на русский (дословно):
По тени шубу не кроят.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Заносчивый человек других не признает.
Эквиваленты на русском:
1. Прошел — не заметил, приехал — не взглянул.
2. Мнениями высок, да делами низок.
Перевод на русский (дословно):
Чем быть старшим братом многих дураков,
Лучше будь младшим братом одного мудреца.
Эквиваленты на русском:
1. Лучше хороший товарищ, чем плохой брат.
Перевод на русский (дословно):
Лучше дать скоро, чем дать много.
Эквиваленты на русском:
1. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Перевод на русский (дословно):
Видевшие глаза слышавшие уши победили.
Эквиваленты на русском:
1. Ложь и черное делает белым.
Перевод на русский (дословно):
У безбородого голова работает после обеда.
Эквиваленты на русском:
1. Упустя время, да ногою в стремя.
2. Рано оседлали, да поздно поскакали.
Перевод на русский (дословно):
Будешь сватом, живущим далеко, дары тебе принесут.
Будешь сватом, живущим близко, сплетнями оплетут.
Эквиваленты на русском:
1. Хоть далеко, да легко; а близко, да склизко.
Перевод на русский (дословно):
Вошедшее скверное слово в ухо, дойдя до сердца, превращается в лед.
Эквиваленты на русском:
1. Нет мук страшнее муки слов.
2. Худое слово и сладким медом не запьешь.
Перевод на русский (дословно):
Что ухо услышит, то глаза увидят.
Эквиваленты на русском:
1. Глаз мал, да далеко видит.
2. Мал глаз, а весь мир видит.
Перевод на русский (дословно):
Когда ухо услышит, внутри (душа) кипит.
Эквиваленты на русском:
1. На сердце ненастье, так и в ведро дождь.
2. Куда сердце лежит, туда и око бежит.
3. Душа не стерпит, так сердце возьмет.
Перевод на русский (дословно):
Пустое слово камень дробит,
Пустая болтовня голову дробит!
Эквиваленты на русском:
1. Говорить впустую, что стрелять вхолостую.
2. Лясы точит, да людей морочит.
Перевод на русский (дословно):
Кто голоден, тот тосклив,
Кто глупый, тот драчлив.
Эквиваленты на русском:
1. Кто голоден, тот и холоден.
2. С умом пьют, а без ума и трезвых бьют.
Перевод на русский (дословно):
Когда брюхо сыто, то руки шаловливы.
Эквиваленты на русском:
1. Какова пища, так и пила свищет.
2. Середочка сыта — краешки заиграли.
Перевод на русский (дословно):
Ловчая птица вдаль смотрит,
Собака на шкуру смотрит.
Эквиваленты на русском:
1. У всякого свой нрав.
2. Каков промысел, таков и обычай.
Перевод на русский (дословно):
Кукушка сама себя кличет по имени.
Эквиваленты на русском:
1. Птица поет — сама себя выдает.
Перевод на русский (дословно):
Чем о скакуне мечтать, лучше кобыле счастья пожелать.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Кто на солнце уповает, тот от холода замерзает,
Кто на бая уповает тот с голода умирает.
Эквиваленты на русском:
1. У неба не выпросишь хлеба.
2. На бога надежда — сидеть без одежды,
3. На бога полагаться — без хлеба остаться.
Перевод на русский (дословно):
Если еду пожалеешь, то неприятность заимеешь.
Эквиваленты на русском:
1. Чем корить, так лучше не кормить,