Пословицы на кыргызском языке по тематике - "О добре и зле"
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Половина месяца темная, половина — светлая.
Эквиваленты на русском:
1. Бывают радости, бывают и горести.
2. Радость — красна, горе — серо.
3. Без горести нет радости.
Перевод на русский (дословно):
Месяц с солнцем хороша, герой с народом хорош.
Эквиваленты на русском:
1. В единении — сила.
2. Народная дружба и братство, дороже всякого богатства.
Перевод на русский (дословно):
Хитростей шесть, а умов семь (т. е. ум сильнее)
Эквиваленты на русском:
1. Где ум не осилит, там и хитрость не возьмет.
2. Побеждают не числом, а уменьем и умом.
3. Умение силу ломает.
Перевод на русский (дословно):
С ловким тягаться не стоит.
Эквиваленты на русском:
1. Находчивого не озадачишь.
2. У кого сноровка, тот и действует ловко.
Перевод на русский (дословно):
Если будешь на аул рассчитывать, то ладони будешь облизывать.
Эквиваленты на русском:
1. Кто надеется на соседа, тот останется без обеда.
2. На бога надейся, а сам не плошай.
Перевод на русский (дословно):
Аул разлагают раздоры, дружбу разлагают плохие разговоры.
Эквиваленты на русском:
1. В клевете нет правды, во лжи нет добра.
2. Злые языки страшнее пистолета.
Перевод на русский (дословно):
Когда пес в своем ауле гуляет, то хвост кольцом задирает.
Эквиваленты на русском:
1. Всяк кулик в своем доме велик.
2. На своей улочке и курочка храбра.
3. Всякий выпь в своем болоте голосист.
Перевод на русский (дословно):
Правда — гнется, кривда — ломается.
Эквиваленты на русском:
1. Маленькая правда победит большую неправду.
2. Правда со дна моря вынырнет, а неправда потонет.
Перевод на русский (дословно):
Правда гнется, но не ломается.
Эквиваленты на русском:
1. Правда всегда восторжествует.
2. Правду водой не зальешь, огнем не сожжешь.
3. Правда возьмет свое.
Перевод на русский (дословно):
Белая собака, черная собака — все равно собака.
Эквиваленты на русском:
1. Собака остается собакой.
2. Каждая собака в своей шерсти ходит.
Перевод на русский (дословно):
У добродушного конь не устает, (и шуба не рвется).
Эквиваленты на русском:
1. Чем беднее, тем щедрее; чем богаче, тем скупее.
2. Доброе дело и в воде не тонет (не тает).
3. Добрый скорее дело сделает, чем сердитый.
Перевод на русский (дословно):
Лошадь добряка худа.
Эквиваленты на русском:
1. Хоть мошна пуста, да душа чиста.
Перевод на русский (дословно):
Дурак — умное не слушает, а полезное к нему не пристает.
Эквиваленты на русском:
1. Дурака учить, что на воде писать.
2. Спереди дурак, да и сзади так.
3. Сколько дурака не учи, а дурак свое ладит.
Перевод на русский (дословно):
Умный враг лучше глупого друга.
Эквиваленты на русском:
1. Услужливый дурак опаснее врага.
2. Не бойся врага умного, бойся друга глупого.
Перевод на русский (дословно):
Дурак себя мнит молодцом, промоина себя мнит землей.
Эквиваленты на русском:
1. Каждая дрянь из себя Ивана Ивановича корчит.
2. Думала овца, что у нее хвост, как у жеребца.
Перевод на русский (дословно):
Хромая овца после полудня блеет (в одиночестве).
Эквиваленты на русском:
1. Одному жить — сердцу холодно.
Перевод на русский (дословно):
Деньги как вода.
Эквиваленты на русском:
1. Деньги, что гости: то нет, то горсти.
2. Деньги как вода: плывут неизвестно куда.
Перевод на русский (дословно):
Для денежного — базар, для безденежного — богомольня.
Эквиваленты на русском:
1. Базар кого выручит, а кого выучит.
Перевод на русский (дословно):
У денежного руки играют, у безденежного глаза сверкают (завидуют).
Эквиваленты на русском:
1. Денежки есть, так и калачики ешь, а денежек нет, так и поколачивай в плешь.
2. С деньгами мил, без денег постыл,
Перевод на русский (дословно):
Деньги городу к лицу.
Эквиваленты на русском:
1. Купил не купил, а поторговать можно.