Пословицы на кыргызском языке по тематике - "Слово, речь, мысли"
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Чем тысяча слов говорить бесполезно,
Лучше сделай полезное одно дело.
Эквиваленты на русском:
1. Не спеши языком, торопись делом.
2. Языком не торопись, а делом не ленись.
Перевод на русский (дословно):
Тупой нож руку порежет,
Грубое слово язык отрежет.
Эквиваленты на русском:
1. Бритва скребет, а слово режет.
Перевод на русский (дословно):
Для кошки забава, а для мышки смерть.
Эквиваленты на русском:
1. Кошке игрушка, а мышке слезки.
Перевод на русский (дословно):
Мысль — сокровищница (сундук) слов.
Эквиваленты на русском:
1. Ум разумом крепок (красен).
2. Голова всему начало.
3. Где ум там и толк.
Перевод на русский (дословно):
Пока думающий додумался, рискующий уже вернулся.
Эквиваленты на русском:
1. Долго думал, да ничего не выдумал.
2. Риск — благородное дело.
Перевод на русский (дословно):
Рана от слов хуже, чем рана от пули.
Эквиваленты на русском:
1. Слово не стрела, а пуще стрелы разит.
2. Слово не обух, а от него люди гибнут.
3. За худые слова слетит и голова.
Перевод на русский (дословно):
Тырба игру нарушает,
Озорник сборище нарушает.
Эквиваленты на русском:
1. Дурак давку любит.
Перевод на русский (дословно):
Слово, вышедшее изо рта, распространится на тринадцать племен.
Эквиваленты на русском:
1. Слухом земля полнится.
2. Знают и в Казани, что люди сказали.
Перевод на русский (дословно):
Кто теряет способность говорить, у того все валится из рук.
Эквиваленты на русском:
1. В чем проговорился, с тем и простился.
2. В чем проврался, в том и поплатился.
Перевод на русский (дословно):
Не бойся тяжелого труда, а бойся тяжелого слова.
Эквиваленты на русском:
1. Не ножа бойся, а языка.
Перевод на русский (дословно):
В болезнях не хорош прострел, а в словах — ехидство.
Эквиваленты на русском:
1. Иная лесть может совсем съесть.
Перевод на русский (дословно):
Женщина, пришедшая к соседке за огнем,
Скажет тридцать слов о том, о сем.
Эквиваленты на русском:
1. Кому до чего, а куме до всего.
2. От менен суу тили жок жоо.
3. Огонь и вода — безъязычные враги.
Перевод на русский (дословно):
Если в игре меру не знаешь, то позвоночник поломаешь.
Эквиваленты на русском:
1. Шутка до добра не доведет.
2. Шутил Мартын, да и свалился под тын.
Перевод на русский (дословно):
Неуместная забава приводит к пожару.
Эквиваленты на русском:
1. Иной смех плачем отзывается.
2. И смех наводит на грех.
Перевод на русский (дословно):
Когда сам не знает и знающих не слушает —это безумство.
Эквиваленты на русском:
1. Безумного волей не научишь.
2. Ни мертвеца рассмешить, ни дурака научить.
Перевод на русский (дословно):
Быть вспыльчивым — от себя зависит,
Быть вежливым — от слов зависит.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Для врага применяй острую стрелу,
Для родича применяй острую речь свою.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Несполнимый приказ — унижение для себя.
Эквиваленты на русском:
1. Где хвост начало, там голова мочало.
Перевод на русский (дословно):
Мал ростом, да весь золото.
Эквиваленты на русском:
1. Мал золотник, да дорог.
Перевод на русский (дословно):
«Вы» — вежливо, «ты» — грубо.
Эквиваленты на русском:
1. Не всякое слово в строку пишется.
2. От вежливых слов язык не отсохнет.