Пословицы на кыргызском языке по тематике - "О человеке"
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Непутевый человек непутевые речи говорит
Эквиваленты на русском:
1. У человека легкомысленного язык долог.
2. Возьмется болтун болтать — ничем не унять.
Перевод на русский (дословно):
Больной баран приплод портит;
А интриган народ мутит.
Эквиваленты на русском:
1. Каково семя, таково и племя.
2. Клеветник подлостью велик.
Перевод на русский (дословно):
Заносчивый человек других не признает.
Эквиваленты на русском:
1. Прошел — не заметил, приехал — не взглянул.
2. Мнениями высок, да делами низок.
Перевод на русский (дословно):
Разве тот, кто каждый день ест мясо, скот заведет?
Разве тот, кто в месяц раз не ест мясо, жизнь сбережет?
Эквиваленты на русском:
1. Бережливость впадает в скупость, а щедрость — в расточительство.
Перевод на русский (дословно):
Саблю может нацепить любой,
Но не каждый с ней поскачет в бой.
Эквиваленты на русском:
1. Мало отвагу иметь, надо сражаться уметь.
Перевод на русский (дословно):
Кумыс —- человеку кровь дает,
Мясо — человеку жизнь дает.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Привыкший человек к труду — не отдыхает.
Эквиваленты на русском:
1. Кто на все руки, у того нет скуки.
Перевод на русский (дословно):
Сорок человек на одной стороне, а упрямый на другой стороне.
Эквиваленты на русском:
1. Ему хоть кол на голове теши, а он все на своем.
2. Заколоти в него хоть осиновый кол —он все будет говорить: соломинка,
Перевод на русский (дословно):
Толокно с жиром не каждому вкусна,
Ест ее тот, кому по нутру она.
Эквиваленты на русском:
1. На вкус, на цвет товарища нет.
2. Кому что по душе, а цыгану яичница.
Перевод на русский (дословно):
Если вскормишь худой скот, жиром тебя полакомит;
Если вскормишь худого человека, макушку твою разломит.
Эквиваленты на русском:
1. За мое же добро, да мне же переломили ребро.
2. Вместо спасибо, да меня же в рыло.
3. Я к нему с добром, а он ко мне с дерьмом.
Перевод на русский (дословно):
Чем знать имена тысячи человек, лучше узнай душу одного человека.
Эквиваленты на русском:
1. Не та дружба сильна, что в словах заведена, а та, что делом скреплена.
2. Будь друг, да не вдруг.
Перевод на русский (дословно):
Кто не уважает брата своего,
Тот умильно смотрит на чужого.
Эквиваленты на русском:
1. Немилостивому мил не будешь.
Перевод на русский (дословно):
Кто свою голову не жалеет, тот чужую голову вдребезги развеет.
Кто свое лицо не жалеет, чужое лицо раскромсает.
Эквиваленты на русском:
1. Кто сам собою не управит, тот и других не наставит.
Перевод на русский (дословно):
Своих недостатков до смерти не замечает,
А чужие недостатки в момент подмечает.
Эквиваленты на русском:
1. Людей хулит, а сам лыком шит,
2. Чужую беду на бобах разведу,
А к своей и ума не приложу.
Перевод на русский (дословно):
Вонзи сначала нож в себя, если не будет больно, вонзи другому.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Тот, который будет долго жить,
Будет из золотой чаши воду пить.
Эквиваленты на русском:
1. Живучи — до всего доживешь.
2. Была бы голова на плечах, а хлеб будет.
3. Поживи подольше, так увидишь побольше.
Перевод на русский (дословно):
Живые встретятся.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Вредный человек от людей ждет, а свою еду скрыто жует.
Эквиваленты на русском:
1. Завидущие глаза не знают стыда.
2. Завистливый по чужому счастью сохнет.
Перевод на русский (дословно):
Старый в руки врага не дается.
Эквиваленты на русском:
1. Старого воробья на мякине не проведешь.
2. Старого волка в тенети не загонишь.
Перевод на русский (дословно):
Скрягу хоть порежь, а крови не будет.
Эквиваленты на русском:
1. Огня взаймы не даст.
2. У него середь зимы снегу не купишь.
3. У скупого и в крещенье льду не выпросишь.