Пословицы на кыргызском языке
и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Чем простить обиду врагу, лучше лишиться головы.
Эквиваленты на русском:
1. Жертвуй головою, а не честной жизнью.
Перевод на русский (дословно):
Не относись к врагу как к своему, когда-либо принесет он вред наяву.
Эквиваленты на русском:
1. Враг берет на обман,
2. От него везде ожидай капкан.
3. Как с волком не дружи, а камешек за пазухой держи.
Перевод на русский (дословно):
Не будь предметом злорадства для врага,
А посмешищем — для друга.
Эквиваленты на русском:
1. Говори по делу, живи по совести.
Перевод на русский (дословно):
От врага опасайся один раз,
От плохого друга — тысячу раз.
Эквиваленты на русском:
1. Гляди в оба, зри в три.
2. Истинное мужество — осторожность.
Перевод на русский (дословно):
Чем быть вне врагов, лучше быть внутри их.
Эквиваленты на русском:
1. Знай до схватки врага ухватки.
Перевод на русский (дословно):
У врага нутро — черно, а снаружи бело.
Эквиваленты на русском:
1. Голосок соловьиный, а жало змеиное.
2. На словах — милости просит, а за голенищем нож носит.
Перевод на русский (дословно):
Подливать жир в светильник врага.
Эквиваленты на русском:
1. Лить воду на мельницу врага.
Перевод на русский (дословно):
Врага не называй другом, а родственника — врагом.
Эквиваленты на русском:
Перевод на русский (дословно):
Враг внешне улыбается, а внутренне радуется.
Эквиваленты на русском:
1. В глаза ласкает, а за глаза лает.
2. В очи хвалит, а за очи хулит.
3. Хвостом виляет, а зубы скалит.
Перевод на русский (дословно):
Если враг как волосок, вообрази как верблюда.
Эквиваленты на русском:
1. Если враг как иголка, вообрази как скалу.
2. Держи порох сухим — будешь не победим.
Перевод на русский (дословно):
В мире не мед сладкий, а жизнь сладка.
Эквиваленты на русском:
1. Жизнь дороже всех сокровищ.
2. Деньги — прах, жизнь — золото.
Перевод на русский (дословно):
Если будет наводнение, то дураку оно по колено.
Эквиваленты на русском:
1. Пустой голове все трын-трава.
2. Пьяному море по колено.
Перевод на русский (дословно):
Кто глухому здоровья пожелает, он его же обругает.
Эквиваленты на русском:
1. Глухому крикни, а он говорит: к обедне.
Перевод на русский (дословно):
Не богатство творит человека, а человек творит богатство.
Эквиваленты на русском:
1. Не горюй о деньгах, не они нас нашли, а мы их.
2. Деньги дело наживное.
Перевод на русский (дословно):
Богатство по копейке создается.
Эквиваленты на русском:
1. Береженая копейка рубль бережет.
Перевод на русский (дословно):
Если ты земледелец — будь при посеве,
Если ты скотовод — будь при скоте.
Эквиваленты на русском:
1. Пока колос в поле — трудись подоле.
2. Без пастуха и овцы — не стадо.
Перевод на русский (дословно):
Земледелец землей не насыщается, а скот травой не насыщается.
Эквиваленты на русском:
1. Пахарю земля — мать, а лентяю — мачеха.
Перевод на русский (дословно):
Земледелие ведет к богатству, а торговля ведет к долгу.
Эквиваленты на русском:
1. В землю крошки — из земли лепешки.
2. Торговали — веселились, подсчитали — прослезились.
Перевод на русский (дословно):
Если заимеешь доброго друга, будет приветлив до самого гроба.
Эквиваленты на русском:
1. Добрый друг не по конец рук.
Перевод на русский (дословно):
Не называй хорошего — врагом, а дурного — другом.
Эквиваленты на русском:
1. С добрым, дружись, а лукавых берегись.