Пословицы на кыргызском языке по тематике - "О враге, соперничество"

и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке
Перевод на русский (дословно):
Не будь предметом злорадства для врага,
А посмешищем — для друга.
Эквиваленты на русском:
1. Говори по делу, живи по совести.
Перевод на русский (дословно):
У врага нутро — черно, а снаружи бело.
Эквиваленты на русском:
1. Голосок соловьиный, а жало змеиное.
2. На словах — милости просит, а за голенищем нож носит.
Перевод на русский (дословно):
Враг внешне улыбается, а внутренне радуется.
Эквиваленты на русском:
1. В глаза ласкает, а за глаза лает.
2. В очи хвалит, а за очи хулит.
3. Хвостом виляет, а зубы скалит.
Перевод на русский (дословно):
Мясник и своей матери кость продаст.
Эквиваленты на русском:
1. Брат братом, сват сватом, а денежки не родня.
2. Родство — дело святое, а торговля — дело иное.
Перевод на русский (дословно):
Гостеприимство — признак родственности,
А избиение — признак враждебности.
Эквиваленты на русском:
1. Друг другу терем ставит. а недруг недругу гроб ладит.
2. Не будет добра, коли меж своими вражда.
Перевод на русский (дословно):
Благодаря рису сорняк воды напивается.
Эквиваленты на русском:
1. Не садил, не поливал, а рвать поспевал.
2. На троих готовили — и четвертый сыт.
Перевод на русский (дословно):
Когда зима оскверняется —день теплеет и весна приходит;
Когда зазнается хан —то с народом вражду разводит.
Эквиваленты на русском:
1. Не пугай зима: весна придет.
2. Кто зазнается, тот с уважением расстается.
Перевод на русский (дословно):
Хоть кровь пойдет изо рта, врагу не поддавайся никогда.
Эквиваленты на русском:
1. Хоть на двое разорваться, да волку недостаться.
2. Смерть лучше бесчестья.