Пословицы на кыргызском языке по тематике - "О добре и зле"

и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке

Перевод на русский (дословно):
От Бокотая, Барака никого нет?
Эквиваленты на русском:
1. Что ни делай, а на свой хвост оглядывайся.
2. Клади в зепь орехи, да гляди нет ли прорехи.
Перевод на русский (дословно):
Каламбур хорош, чтобы посмеяться.
Эквиваленты на русском:
1. Умей дело делать, умей и посмеяться.
2. Смех хорош к месту.
Перевод на русский (дословно):
Рана от ножа заживет, рана от слов не заживет.
Эквиваленты на русском:
1. Палка по мясу бьет, а слово до костей достает.
2. Рана копья на теле, рана речей в душе.
Перевод на русский (дословно):
От пищи готовой уходить не охота.
Эквиваленты на русском:
1. На лакомый кусок найдется усок.
2. Где кисель, тут и сел;
3. Где пирог, тут и лег.
Перевод на русский (дословно):
Если зубочисток столько, а мяса сколько?
Эквиваленты на русском:
1. На грош амуниции, а на рубль амбиции.
2. Не столько соображает, сколько воображает.
3. Ходит Ермак, заломив колпак.
Перевод на русский (дословно):
Дерево на одном месте зеленеет.
Эквиваленты на русском:
1. Не беречь поросли — не видать и леса.
Перевод на русский (дословно):
У кого много друзей — врагу не одолеть.
У кого много ума — тяжбе не одолеть.
Эквиваленты на русском:
1. У коллектива — большая сила. У умной головы сто рук.
Перевод на русский (дословно):
Не относись к врагу как к своему, когда-либо принесет он вред наяву.
Эквиваленты на русском:
1. Враг берет на обман,
2. От него везде ожидай капкан.
3. Как с волком не дружи, а камешек за пазухой держи.
Перевод на русский (дословно):
У врага нутро — черно, а снаружи бело.
Эквиваленты на русском:
1. Голосок соловьиный, а жало змеиное.
2. На словах — милости просит, а за голенищем нож носит.