Пословицы на кыргызском языке по тематике - "О добре и зле"

и их переводы на русский язык а также эквиваленты на русском языке

Перевод на русский (дословно):
Кто обнимает красавицу, тот радуется.
Эквиваленты на русском:
1. Около молодых посидеть — самому помолодеть.
Перевод на русский (дословно):
Знак вежливости — взаимные подарки,
Знак дружбы — взаимное гостеприимство.
Эквиваленты на русском:
1. Встречай гостя не с лестью, а с честью.
2. Дружба да братство дороже всякого богатства
Перевод на русский (дословно):
Жеребенку сколько не стараться, но на трон ему не забраться.
Эквиваленты на русском:
1. Сколько воды не пить,
2. Лягушке волом не быть.
3. Сколько утка не бодрись, а лебедем не быть.
Перевод на русский (дословно):
От точности дружба не портится.
Эквиваленты на русском:
1. Счет дружбе не помеха.
2. Счет дружбы не портит.
Перевод на русский (дословно):
Живы будем — многое увидим.
Эквиваленты на русском:
1. Жизнь протянется — всего достанется.
Перевод на русский (дословно):
Без пищи и желания нет.
Эквиваленты на русском:
1. Без обеда не красна беседа.
2. При пустом желудке и в голове туман.
3. Не евши легче, а поевши, крепче.
Перевод на русский (дословно):
Когда нужно питание, ожерелье не щадят.
Эквиваленты на русском:
1. Не шуба, а хлеб греет.
2. И поджарый живот без еды не живет.
Перевод на русский (дословно):
Все, что проходит через горло —значит оно съедобно.
Эквиваленты на русском:
1. Что желудку потребно, то и не вредно.
2. Голодному Федоту и репа в охоту.
3. Голодному и вода с яйца вкусна.
Перевод на русский (дословно):
Даже птица, что в небе летает,
Из-за пищи в сеть попадает.
Эквиваленты на русском:
1. И на вольную птицу есть укорота, силки да тенета.
2. На свежий червячок и рыба не крючок.