Меню
Эл-Сөздүк

Качып кетсең, чачып кет.

Когда отступаешь, то разбросай все, чтоб врагу не осталось ничего.

Близкие по смыслу пословицы на русском языке:
Если погибать, так жизнь дороже отдать.

Примеры переводов: Качып кетсең, чачып кет.

Кыргызский Русский
Өзүнүн керегине жараткан, жөн гана чачып салган. Это провел его; это бросил.
Ал убадаланган нерсени төлөп берүү милдетинен буйтап качып кетүүнүн мүмкүн болгон бардык жолдорун колдонот. Они уже используются практически все возможные методы пытаясь избежать необходимости платить то, что они обещали.
Адамдар ар түрдүү, бирок себептери окшош: айрымдары эски жашоо таризинен качып келсе, башкалары жаңыча жашоону издеп келет. Люди очень разные, но ими движут сходные мотивы: одни стремятся уйти от старого образа жизни, другие, чтобы найти новую.
Айрымдары зордук-зомбулуктан, башкалары каада-салттын капканынан, жокчулуктан качып, же жөн эле мүмкүнчүлүктүн жогунан улам келишет. Одни бегут от насилия, другие оковы обычаю, бедности или просто отсутствия возможностей.
АКШнын жана Батыш Европанын адис тарыхый лингвисттери алыс мамилелерди, чоң топторду, жана тааныш тил бүлөлөрдөн байыркы топторду изилдөөдөн көбүнчө качып жүрүшөт. И профессиональные, исторические лингвисты в США и в Западной Европе в основном стараются держаться подальше от любых дальних связей, больших группировок, группировок, которые восходят долго, дольше, чем знакомые семьи.
Баалар эркин базар экономикасында белгилене турган деңгээлден төмөн белгиленип калса, өндүрүш иши чыгымдуу болгон өндүрүүчү, чоң жоготуулардан качып кутула албайт. Теперь, если цены устанавливаются ниже, чем они были бы в не-затруднено рынке, высокие производители бюджетных обязаны понести убытки.
Ал эми экинчи жооп, пикир келишпестиктин сөзсүз түрдө келип чыга тургандыгын жана андан качып кутулууга мүмкүн эместигин түшүнүп, мамлекеттик бийликти этияттык менен колдонот. Второй ответ, однако, очень осознают тот факт, что разногласия неизбежны-и, возможно, неистребимая -А опасаться использования государственной власти для обеспечения соблюдения был приниматься не будут.
Мен журналды үңүлүп окуп отурушкан адамдарды көрүп, “Алар макалада жазылган нерсени түшүнбөй жатышкандыктан, эртеңки күнү келип чыга турган кесепеттерден качып кутула алышпайт” деп өзүнчө ойлоп койдум. Я мог наблюдать людей, читающих эту статью, и я сказал себе: "Они не понимают эти вещи, и поэтому они будут страдать от последствий."

Примеры переводов: Качып кетсең, чачып кет.

Кыргызский Английский
Өзүнүн керегине жараткан, жөн гана чачып салган. It spent it; it threw it away.
Ал убадаланган нерсени төлөп берүү милдетинен буйтап качып кетүүнүн мүмкүн болгон бардык жолдорун колдонот. They have already used practically all possible methods of trying to evade the necessity of paying what they have promised.
Адамдар ар түрдүү, бирок себептери окшош: айрымдары эски жашоо таризинен качып келсе, башкалары жаңыча жашоону издеп келет. The people are diverse but their reasons similar: Some sought to escape an old way of life, others to find a new one.
Айрымдары зордук-зомбулуктан, башкалары каада-салттын капканынан, жокчулуктан качып, же жөн эле мүмкүнчүлүктүн жогунан улам келишет. Some were escaping violence, others the shackles of custom, poverty, or simple lack of opportunity.
АКШнын жана Батыш Европанын адис тарыхый лингвисттери алыс мамилелерди, чоң топторду, жана тааныш тил бүлөлөрдөн байыркы топторду изилдөөдөн көбүнчө качып жүрүшөт. And the professional, historical linguists in the U. S. and in Western Europe mostly try to stay away from any long-distance relationships, big groupings, groupings that go back a long time, longer than the familiar families.
Баалар эркин базар экономикасында белгилене турган деңгээлден төмөн белгиленип калса, өндүрүш иши чыгымдуу болгон өндүрүүчү, чоң жоготуулардан качып кутула албайт. Now, if prices are fixed below what they would have been in the un-hampered market, high cost producers are bound to suffer losses.
Ал эми экинчи жооп, пикир келишпестиктин сөзсүз түрдө келип чыга тургандыгын жана андан качып кутулууга мүмкүн эместигин түшүнүп, мамлекеттик бийликти этияттык менен колдонот. The second answer, however, is very conscious of the fact that disagreement is inevitable-and, possibly, ineradicable -and wary of the use of state power to enforce was will not be accepted.
Мен журналды үңүлүп окуп отурушкан адамдарды көрүп, “Алар макалада жазылган нерсени түшүнбөй жатышкандыктан, эртеңки күнү келип чыга турган кесепеттерден качып кутула алышпайт” деп өзүнчө ойлоп койдум. I could observe people reading this article and I told myself, “They don’t understand these things, and so they are bound to suffer the consequences.”

Можете поискать примеры использование слово Эл-Создук: