Меню
Эл-Сөздүк

Примеры переводов: Субъект строительства

Русский Кыргызский
объекты незавершенного строительства; бүткөрүлө элек курулуш объекттери;
Адрес проекта Субъект-исполнитель является: Долбоорду ишке ашыруучу агенттиктин дареги:
Разработанный план установки или строительства; курулманын, жабдуунун иштелип чыккан планы;
Представитель проекта Субъект-исполнитель является его исполнительным директором. Долбоорду ишке ашыруучу агенттиктин Өкүлү – анын Аткаруучу директору.
Он уделяет особое внимание согласованию подлежат глагола и субъект-местоимением соглашением. Ал атооч-этиш жана зат атооч-ат атооч айкашууларына көңүл бөлөт.
желательные или требуемые сроки поставки товаров или для завершения строительства или графиком оказания услуг; товарларды жөнөтүүнүн ойдогудай же талап кылынган, же жумуштарды же болбосо кызмат көрсөтүүлөрдүн графигин бүткөрүүнүн мөөнөттөрү;
желательные или требуемые сроки поставки товаров или завершения строительства, или график предоставления услуг; товарларды жеткирүүнүн же жумуштарды аткаруунун ойдогудай же талап кылынган мөөнөттөрү же кызмат көрсөтүүлөрдүн графиги;
Здание и структура должна быть неотделима от права на земельный участок отведенной для строительства и структуры. Имараттар менен курулуштар ушул имаратка жана курулушка бекитилип берилген жер тилкесине укуктан ажыратылбайт.
Все помещения инкубаторов должны отвечать минимальным стандартам условий строительства и технического оборудования. Инкубатордун бардык жайлары минималдуу курулуш стандарттарына жана техникалык жабдуу стандарттарына жооп берүүге тийиш.
Город (поселок) границы устанавливается и изменяется органом, утверждающим генеральный план строительства поселений проекта. Шаардын (шаарчанын) чеги калктуу конуштарды куруу долбоорунун башкы планын бекиткен орган тарабынан белгиленет жана өзгөртүлөт.
Субъект валютного рынка, предоставляющий на регулярной и упорядоченной основе услуги по организации и проведению торгов иностранной валютой. Валюта рыногунун чет өлкө валютасында тооруктарды уюштуруу жана өткөрүү боюнча утурумдук жана жөнгө салынган кызмат көрсөтүүлөрдү сунуштаган субъекти.
Сумма любого займа должна быть выплачена в один и тот же субъект не может превышать максимально допустимый размер кредита, изложенный Национальным банком. Бир эле адамга берилген микронасыянын өлчөмү Улуттук банк тарабынан белгиленген микронасыянын жол берилген өлчөмүнүн чегинен ашпоого тийиш.
Границы сельских населенных пунктов устанавливаются и изменены органом, утверждающим генеральный план проекта строительства поселений сельских районов. Айылдык калктуу конуштардын чектери айылдык калктуу конуштарды куруу долбоорунун башкы планын бекиткен орган тарабынан белгиленет жана өзгөртүлөт.
Psychoremedial цели были недостаточная осведомленность молодых людей в вопросах, касающихся строительства семейных отношений в стадии разработки учебных классов. Машыктыруунун сабактарын иштеп чыгууда булар психокоррекциялык бута болду: жаштардын үй-бүлөлүк мамилелерди түзүүгө байланышкан маселелерден жетиштүү кабардар болбогону.
Все улучшения и перепланировки должно быть сделано в соответствии с существующими нормами и после утверждения государственных архитектуры и строительства органов. Өркүндөтүү жана кайра пландаштыруу боюнча бардык жумуштар архитектура жана курулуш иштери боюнча мамлекеттик башкаруу органдары менен макулдашуу боюнча тиешелүү ченемдерге ылайык жүргүзүлүүгө тийиш.
Земля поселений должны использоваться в соответствии с общими планами, схемами планирования и строительства, а также схем внутренней организации земельного поселений. Калктуу конуштардын жерлери шаар куруу документтерине жана үй куруу жана жерди пайдалануу эрежелерине ылайык пайдаланылат.
Часть земельного участка, занятой зданием и строительства и необходимые для их использования может быть разграничены в самостоятельный земельный участок и не являться предметом ипотеки. Ошол имарат жана курулуш ээлеп турган жана аларды пайдалануу үчүн зарыл болгон жер тилкесинин бир бөлүгү өз алдынча жер тилкесине бөлүнүшү мүмкүн жана ал ипотеканын предмети болуп эсептелбейт.
"Законодательство Project Субъект-исполнитель» означает Указом Президента Кыргызской Республики, № 330, от 15 октября 2003 года, в том числе любые поправки к нему или любой последующий законодательства. “Долбоорду ишке ашыруучу агенттик тууралуу мыйзамдар” деген Кыргыз Республикасынын Президентинин 2003-жылдын он бешинчи октябрындагы №330-Жарлыгын, анын ичинде ага кандай болбосун оңдоп-түзөөлөрдү же кандай болбосун кийинки мыйзамдарды билдирет.
10) изъятие гражданства Кыргызской Республики владельцем земельного участка сельскохозяйственного назначения или земельного участка, за исключением случаев ипотечного жилищного строительства. 10) айыл чарба багытындагы жер тилкесинин же жер тилкесинин ээси Кыргыз Республикасынын жарандыгынан чыккан учурда, ипотекалык турак-жай курулушунан башка учурларда.
Общие планы поселений указываются основные направления использования земель населенных пунктов для промышленного, жилищного и иного строительства, развития и размещения мест отдыха для населения. Калктуу конуштардын башкы пландары өнөр жайы, турак жай жана башка курулуш, калк эс алуучу жайларды көрктөндүрүү жана жайгаштыруу үчүн калктуу конуштардын жерлерин пайдалануунун негизги багыттарын аныктайт.

Примеры переводов: Субъект строительства

Русский Английский
объекты незавершенного строительства; incomplete construction objects;
Адрес проекта Субъект-исполнитель является: The Project Implementing Entity’s Address is:
Разработанный план установки или строительства; Elaborated plan of installation or construction;
Представитель проекта Субъект-исполнитель является его исполнительным директором. The Project Implementing Entity’s Representative is its Executive Director.
Он уделяет особое внимание согласованию подлежат глагола и субъект-местоимением соглашением. He pays particular attention to subject-verb agreement and subject-pronoun agreement.
желательные или требуемые сроки поставки товаров или для завершения строительства или графиком оказания услуг; the desired or required time for delivery of the goods or for the completion of the construction, or the timetable for rendering services;
желательные или требуемые сроки поставки товаров или завершения строительства, или график предоставления услуг; the desired or required time for the supply of the goods or for the completion of the construction, or the timetable for the provision of the services;
Здание и структура должна быть неотделима от права на земельный участок отведенной для строительства и структуры. A building and a structure shall be indivisible from the right to a land plot allotted to the building and the structure.
Все помещения инкубаторов должны отвечать минимальным стандартам условий строительства и технического оборудования. All premises of incubators must meet a minimum standard of construction conditions and technical equipment.
Город (поселок) границы устанавливается и изменяется органом, утверждающим генеральный план строительства поселений проекта. City (poselok) boundaries shall be established and altered by the agency approving the general plan of settlements construction project.
Субъект валютного рынка, предоставляющий на регулярной и упорядоченной основе услуги по организации и проведению торгов иностранной валютой.
Сумма любого займа должна быть выплачена в один и тот же субъект не может превышать максимально допустимый размер кредита, изложенный Национальным банком. The amount of any loan to be disbursed to one and the same entity may not exceed the maximum allowed loan size set out by the National Bank.
Границы сельских населенных пунктов устанавливаются и изменены органом, утверждающим генеральный план проекта строительства поселений сельских районов. Boundaries of rural settlements shall be established and altered by the agency approving the general plan of rural settlement construction project.
Psychoremedial цели были недостаточная осведомленность молодых людей в вопросах, касающихся строительства семейных отношений в стадии разработки учебных классов. Psychoremedial targets were insufficient awareness of young people in matters relating to construction of family relations under development of training classes.
Все улучшения и перепланировки должно быть сделано в соответствии с существующими нормами и после утверждения государственных архитектуры и строительства органов. All improvements and replanning must be done according to existing norms and upon approval of the state architecture and construction authorities.
Земля поселений должны использоваться в соответствии с общими планами, схемами планирования и строительства, а также схем внутренней организации земельного поселений. Land of settlements shall be used in accordance with the general plans, schemes of planning and construction, and schemes of internal land organization of settlements.
Часть земельного участка, занятой зданием и строительства и необходимые для их использования может быть разграничены в самостоятельный земельный участок и не являться предметом ипотеки. Part of the land plot occupied with the building and construction and necessary for their use may be demarcated into an independent land plot and not be a subject of mortgage.
"Законодательство Project Субъект-исполнитель» означает Указом Президента Кыргызской Республики, № 330, от 15 октября 2003 года, в том числе любые поправки к нему или любой последующий законодательства. “Project Implementing Entity’s Legislation” means the Edict of the President of the Kyrgyz Republic, No. 330, dated October 15, 2003, including any amendments thereto or any succeeding legislation.
10) изъятие гражданства Кыргызской Республики владельцем земельного участка сельскохозяйственного назначения или земельного участка, за исключением случаев ипотечного жилищного строительства. 10) withdrawal of citizenship of the Kyrgyz Republic by the owner of the agricultural land plot or land plot, except in case of mortgage housing construction.
Общие планы поселений указываются основные направления использования земель населенных пунктов для промышленного, жилищного и иного строительства, развития и размещения мест отдыха для населения. General plans of settlements shall specify the basic directions of use of the land of settlements for industrial, housing and other construction, development and location of recreational places for population.

Можете поискать примеры использование слово Эл-Создук: