Меню
Эл-Сөздүк

разрыв раздела

секциянын үзүлүшү

Примеры переводов: разрыв раздела

Русский Кыргызский
разрыв жылчык
разрыв жылчык
Выбор раздела изменить главу в открытой книге "Бапты тандоо" - ачык китептеги бапты өзгөртүү.
Независимо от положений Части А настоящего Раздела, Ушул Бөлүмдүн А Бөлүгүнүн жоболору кандай болбосун,
Если да, то что вы сделали до сих пор, чтобы преодолеть разрыв между этими различными культурами? Жакшы болсо, ушул түрдүү маданияттар ортосунда түшүнбөстүктү жоюу үчүн эмне кылдың?
Любой наследник по закону, который принял преемственность может потребовать раздела наследства. Мурасты кабыл алган, мыйзам боюнча мураскордун ар бири мурасты бөлүштүрүүнү талап кылууга укуктуу.
Возможности применения или допуска применения некоторых положений Дополнительного раздела до становятся связанными им. Качан өлкөлөр аны менен байланышта болуп калган учурга чейин, Кошумча бөлүктүн айрым бир жоболорун колдонуу же колдонууга уруксат алуу мүмкүндүгү.
Как мы рассчитать ставки по официальным данным веб-сайтов, вы можете найти список официальных сайтов под точкой 2.6.2 раздела «Правила». Биз коюмдарды расмий сайттардын маалыматтарына карата эсептегендиктен, силер расмий сайттардын тизмесин "Эрежелер" бөлүмүнүн 2.6.2 пунктунан таба аласыңар.
Получатель должен проекта учреждение-исполнитель, чтобы иметь свои финансовых отчетов в соответствии с положениями Раздела 4.09 (б) Общих условий. Алуучу Долбоорду ишке ашыруучу агенттик өзүнүн каржылык баяндамаларына Жалпы шарттардын 4.09 (b) Бөлүмүнүн жоболоруна ылайык аудит жасатышын камсыз кылат.
Получатель должен осуществлению проекта Entity, чтобы поддерживать систему финансового управления в соответствии с положениями Раздела 4.09 Общих условий. Долбоорду ишке ашыруучу агенттиктин каржылык башкаруу системин Жалпы шарттардын 4.09 Бөлүмүнүн жоболоруна ылайык алып барышын Алуучу камсыз кылат.
Для целей Раздела 8.05 (с) Общих условий, дата, на которую положения настоящего Соглашения прекращается в двадцать лет после даты подписания настоящего Соглашения. Жалпы шарттардын 8.05 (с) Бөлүмүнүн максаттары үчүн ушул Макулдашуунун жоболорунун күчүндө болуу мөөнөтү ушул Макулдашуу түзүлгөндөн жыйырма жылдан кийин токтотулат.
Договоры прав на интеллектуальную собственность, регулируются законом определяется в соответствии с положениями настоящего раздела на контрактных обязательств Өзүнүн заты интеллектуалдык менчик укугу болгон келишимдер ушул бөлүмдүн келишимдик милдеттенмелер жөнүндө жоболоруна ылайык аныкталуучу укук менен аныкталат.
Центр, чтобы преодолеть цифровой разрыв (CBDD) на кампусе Университета штата Вашингтон работает, чтобы помочь странам схватить ИТ экспресс и поймать ездить в будущем. Вашингтон мамлекеттик университетинин алдындагы «Цифралык технологияларда айырмачылыкты жоюу борбору»(ЦТАЖБ) башка өлкөлөргө МТ экспрессине чиркешип, келечекке сапар тартууга жардамдашат.
Обязательства из односторонних действий (публичного обещания награды, деятельность в чьей-то интереса, без агентства и другие) должны регулироваться правилами статьи threefour данного раздела. Бир тараптуу аракеттерден келип чыгуучу милдеттенмелерге (сыйлык берүү жөнүндө жарыя убада, башканын кызыкчылыгын көздөгөн тапшырмасыз иш жана башкалар) карата ушул бөлүмдүн төртүнчү & эрежелери колдонулат.
2. Призыв к насильственному overthow из или изменения существующего конституционного строя, разрыв суверенитета и территориальной целостности Кыргызской Республики и любого иного государства; 2) учурдагы конституциялык түзүлүштү күч менен кулатууга же өзгөртүүгө, Кыргыз Республикасынын жана ар кандай башка мамлекеттин эгемендүүлүгүн жана аймактык бүтүндүгүн бузууга чакырууга;
Все товары, работы и услуги, необходимые для Проекта и финансируемые из средств финансирования, должны закупаться в соответствии с положениями раздела III Приложения 2 к Соглашению о финансировании. Долбоор үчүн зарыл жана Каржылоонун эсебинен төлөнүүгө тийиш буюмдарды, иштерди жана кызматтарды сатып алуу Каржылоо тууралуу макулдашууга 2-Тиркеменин III Бөлүмүнүн жоболоруна ылайык жүргүзүлөт.
Получатель должен осуществлению проекта Entity для мониторинга и оценки хода выполнения проекта и подготовить отчеты по проектам в соответствии с положениями Раздела 4.08 Общих условий и на основе индикаторов СМА Алуучу Долбоорду ишке ашыруучу агенттиктин Долбоордун ишке ашырылышынын жүрүшүнө байкоо жүргүзүшүн жана баалашын, ошондой эле Жалпы шарттардын 4.08 Бөлүмүнүн жоболоруна ылайык жана Ассоциация менен макулдашылган индикаторлордун негизинде Долбоордун тиешел
Получатель может снимать средства с финансированием в соответствии с положениями статьи II Общих условий, настоящего раздела и такими дополнительными инструкциями, как Ассоциация уведомит Получателю (в том числе " Алуучу каржылоо каражаттарын чыгарып алууну Жалпы шарттардын II Беренесинин жоболоруна, ушул Бөлүмгө жана Ассоциация Экинчи параграфтагы (төмөндөгү) жадыбалга ылайык Уруксат берилген чыгымдарды каржылоо үчүн Алуучуга кабар кат түрүндө өзүнчө көрсөтүшү мүм
В то же время партия "Ак-Жол" разработала гендерный подход, который планирует создать женскую фракцию в парламенте, чтобы продвигать права женщин, в том числе, права женщин на землю в случае развода или раздела имущества. Ошол эле учурда Ак Жол партиясында гендердик мамилелер өнүктүрүлгөн, ал аялдардын укуктарын, анын ичинде, аялдар күйөөсү менген ажырашканда жерге жана мүлктү бөлүштүрүү укугуна ээ кылуу үчүн парламентте аялдар фракциясын түзүүнү пландаштырат.
Для целей Раздела 8.05 (б) Общих условий, дата, на которую обязательства Получателя по настоящему Соглашению (кроме тех, предусматривающий платежных обязательств) прекращает двадцать (20) лет после даты подписания настоящего Соглашения. Жалпы шарттардын 8.05 (b) Бөлүмүнүн жоболорун аткаруу максатында, Алуучунун ушул Макулдашуунун алкагындагы милдеттенмелеринин күчүнүн аяктоо мөөнөтү (төлөмдөр боюнча милдеттенмелерин кошпогондо) ушул Макулдашууга кол койгондон тарта жыйырма (20) жыл түзөт

Примеры переводов: разрыв раздела

Русский Английский
разрыв gap
разрыв holeless
Выбор раздела изменить главу в открытой книге "Select chapter" to change the chapter in the opened book
Независимо от положений Части А настоящего Раздела, Notwithstanding the provisions of Part A of this Section,
Если да, то что вы сделали до сих пор, чтобы преодолеть разрыв между этими различными культурами? If yes, what have you done so far to bridge the gap between these variety of cultures?
Любой наследник по закону, который принял преемственность может потребовать раздела наследства. Any heir at law who has accepted the succession may demand the partition of the succession.
Возможности применения или допуска применения некоторых положений Дополнительного раздела до становятся связанными им. Possibilities of applying, or admitting the application of, certain provisions of the Appendix before becoming bound by it.
Как мы рассчитать ставки по официальным данным веб-сайтов, вы можете найти список официальных сайтов под точкой 2.6.2 раздела «Правила». As we calculate the bets according to official websites data, you can find the list of official websites under the point 2.6.2 of "Rules" section.
Получатель должен проекта учреждение-исполнитель, чтобы иметь свои финансовых отчетов в соответствии с положениями Раздела 4.09 (б) Общих условий. The Recipient shall cause the Project Implementing Entity to have its Financial Statements audited in accordance with the provisions of Section 4.09 (b) of the General Conditions.
Получатель должен осуществлению проекта Entity, чтобы поддерживать систему финансового управления в соответствии с положениями Раздела 4.09 Общих условий. The Recipient shall cause the Project Implementing Entity to maintain a financial management system in accordance with the provisions of Section 4.09 of the General Conditions.
Для целей Раздела 8.05 (с) Общих условий, дата, на которую положения настоящего Соглашения прекращается в двадцать лет после даты подписания настоящего Соглашения. For purposes of Section 8.05 (c) of the General Conditions, the date on which the provisions of this Agreement shall terminate is twenty years after the date of this Agreement.
Договоры прав на интеллектуальную собственность, регулируются законом определяется в соответствии с положениями настоящего раздела на контрактных обязательств Contracts of rights to intellectual property shall be regulated by the law determined according to the provisions of this section on contractual obligations
Центр, чтобы преодолеть цифровой разрыв (CBDD) на кампусе Университета штата Вашингтон работает, чтобы помочь странам схватить ИТ экспресс и поймать ездить в будущем. The Center to Bridge the Digital Divide (CBDD) on the campus of Washington State University works to help countries grab hold of the IT express and catch a ride into the future.
Обязательства из односторонних действий (публичного обещания награды, деятельность в чьей-то интереса, без агентства и другие) должны регулироваться правилами статьи threefour данного раздела. Obligations out of unilateral actions (public promise of award, activity in someone's interest without agency and others) shall be governed by rules of Article threefour of this section.
2. Призыв к насильственному overthow из или изменения существующего конституционного строя, разрыв суверенитета и территориальной целостности Кыргызской Республики и любого иного государства; 2. call for violent overthow of or change in the existing constitutional system, break of the sovereignty and territorial integrity of Kyrgyz Republic or any other state;
Все товары, работы и услуги, необходимые для Проекта и финансируемые из средств финансирования, должны закупаться в соответствии с положениями раздела III Приложения 2 к Соглашению о финансировании. All goods, works and services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Financing shall be procured in accordance with the provisions of Section III of Schedule 2 to the Financing Agreement.
Получатель должен осуществлению проекта Entity для мониторинга и оценки хода выполнения проекта и подготовить отчеты по проектам в соответствии с положениями Раздела 4.08 Общих условий и на основе индикаторов СМА The Recipient shall cause the Project Implementing Entity to monitor and evaluate the progress of the Project and to prepare Project Reports in accordance with the provisions of Section 4.08 of the General Conditions and on the basis of the indicators agr
Получатель может снимать средства с финансированием в соответствии с положениями статьи II Общих условий, настоящего раздела и такими дополнительными инструкциями, как Ассоциация уведомит Получателю (в том числе " The Recipient may withdraw the proceeds of the Financing in accordance with the provisions of Article II of the General Conditions, this Section, and such additional instructions as the Association shall specify by notice to the Recipient (including the “
В то же время партия "Ак-Жол" разработала гендерный подход, который планирует создать женскую фракцию в парламенте, чтобы продвигать права женщин, в том числе, права женщин на землю в случае развода или раздела имущества. At the same time the "Ak-Jol" party has developed a gender approach, which plans to establish a female fraction in parliament to advance women's rights, including, women's right to land in the case of divorce or division of property.
Для целей Раздела 8.05 (б) Общих условий, дата, на которую обязательства Получателя по настоящему Соглашению (кроме тех, предусматривающий платежных обязательств) прекращает двадцать (20) лет после даты подписания настоящего Соглашения. For purposes of Section 8.05 (b) of the General Conditions, the date on which the obligations of the Recipient under this Agreement (other than those providing for payment obligations) shall terminate is twenty (20) years after the date of this Agreement.

Можете поискать примеры использование слово Эл-Создук: