Меню
Эл-Сөздүк

преемственность

ж.
1. ордун басуучулук, жолун жолдоочулук, ишин улантуучулук;
2. (последовательность) иш бирөөдөн бирөөгө өтүүчүлүк, көчүүчүлүк.

Преемственность

улантуучулук, жол улоочулук

Примеры переводов: преемственность

Русский Кыргызский
преемственность Мурастоо
защитить преемственность и управлять им; мурасты коргоону жана аны башкарууну жүзөгө ашырууга;
если наследник, имеющий отказаться преемственность была заменена другой наследник; эгерде баш тарткан же чыгып калган мураскорго экинчи бир мураскор дайындалса;
Любой наследник по закону, который принял преемственность может потребовать раздела наследства. Мурасты кабыл алган, мыйзам боюнча мураскордун ар бири мурасты бөлүштүрүүнү талап кылууга укуктуу.
преемственность в выборе и сохранении квалифицированных кадров, когда заменяется местный голова орган самоуправления; жергиликтүү өзалдынча башкаруу органынын жетекчиси алмаштырылгында компетенттүү кадрларды тандап алуунун жана сактап калуунун жолунун уланышы;
С письменного согласия всех наследников приняли преемственность, наследник, который опоздал может подать заявку о принятии наследства. Мурасты кабыл алган бардык мураскорлордун кат жүзүндөгү макулдугу болгондо, кечиккен мураскор мурасты кабыл алуу жөнүндө арыз бериши мүмкүн.
Вакантные преемственность должна быть передана в собственность органа местного самоуправления по месту нахождения соответствующего имущества, а в случае его отказа от имущества - в государственную собственность. Ээсиз-ээликсиз мүлк тийиштүү мүлк турган жер боюнча жергиликтүү өз алдынча башкаруу органынын менчигине өтөт, ал эми ал мүлктөн баш тарткан учурда, мамлекеттин менчигине өтөт.
Если иное не предусмотрено завещанием или соглашением между всеми наследниками, принявшими преемственность, предприятие входит в последовательности не подлежат разделить в натуре и должны быть переданы общей долевой собственности Эгерде мурасты кабыл алган мураскорлордун бардыгынын макулдашуусунда башкача каралбаса, мурастын курамына кирген ишкана натуралай түрүндө бөлүштүрүлбөйт жана аларга тийиштүү үлүштөргө жараша мураскорлордун жалпы үлүштүк менчигине өтөт.
Наследник приобретает право на подряд или его части (доли), выплачиваемой ему со времен начала последовательности, если позже он не отказывается от преемственность, будет лишен наследства и теряет право на наследование в результате invalidatio Эгер мураскор кийин мурастан баш тартпаса, мурастоо укугунан ажыратылбаса жана аны мураскор деп дайындоо жөнүндөгү керээздик тескеме жараксыз катары таанылгандан улам мурастоо укугун жоготпосо, ал мурас ачылган убактан тартып өзүнө тийиштүү мураска же аны
В случае смерти наследника, который был введен в наследство или в случае, если он не принимает преемственность, наследие должно быть передано другим наследникам, которые получили свою долю, или государству, если имущество стало вакантным успех Керээздик баш тартуу жүктөлгөн мураскор өлгөн учурда же ал мурас албаган учурда керээздик баш тартууну аткаруу анын үлүшүн алышкан башка мураскорлорго же эгерде мүлк ээсиз-ээликсиз калса, мамлекетке же жергиликтүү өз алдынча башкаруу органына өтөт.
В случае лиц, имеющих право сменяют друг за другом умерли в течение одного календарного дня (двадцать четыре часа), то они должны быть признаны мертвыми одновременно, преемственность должна начаться после смерти каждого из них, и наследники каждого из них Эгерде бир календардык күндүн (жыйырма төрт сааттын) ичинде биринен кийин бири мурастоого укуктуу адамдар өлүп калса, алар бир мезгилде өлдү деп табылат, алардын ар бири өлгөндөн кийин мурастоо ачылат жана алардын ар биринин мураскорлору мурастоого чакыры
Для случаев, когда преемник упоминается в завещании умирает до начала последовательности, не принимает и не отказывается от преемственность, или должен быть вытеснен из последовательности, как недостойный наследник в порядке, предусмотренном в статье т Керээзде көрсөтүлгөн мураскор мурасты ачууга чейин өлүп калса, мурас калтыруучу аны кабыл албаган же болбосо андан баш тартпаган же ушул Кодекстин бир миң бир жүз жыйырма алтынчы беренесинин тартибинде татыксыз мураскор катары мурастоодон четтетпеген, ошо

Примеры переводов: преемственность

Русский Английский
преемственность Succession
защитить преемственность и управлять им; protect the succession and manage it;
если наследник, имеющий отказаться преемственность была заменена другой наследник; if the heir who has renounce the succession was substituted by another heir;
Любой наследник по закону, который принял преемственность может потребовать раздела наследства. Any heir at law who has accepted the succession may demand the partition of the succession.
преемственность в выборе и сохранении квалифицированных кадров, когда заменяется местный голова орган самоуправления; continuity in selection and preservation of qualified personnel, where a local self-governance body head is replaced;
С письменного согласия всех наследников приняли преемственность, наследник, который опоздал может подать заявку о принятии наследства. With the written consent of all heirs to have accepted succession, the heir who was late may file an application on acceptance of the succession.
Вакантные преемственность должна быть передана в собственность органа местного самоуправления по месту нахождения соответствующего имущества, а в случае его отказа от имущества - в государственную собственность. Vacant succession shall be transferred to the ownership of local government body at the place of location of respective property, and in case of his renunciation of the property - to the state ownership.
Если иное не предусмотрено завещанием или соглашением между всеми наследниками, принявшими преемственность, предприятие входит в последовательности не подлежат разделить в натуре и должны быть переданы общей долевой собственности Unless otherwise provided by the testament or by the agreement between all the heirs who have accepted the succession, an enterprise included into succession shall not be subject to partition in kind and shall be transferred to common shared ownership of
Наследник приобретает право на подряд или его части (доли), выплачиваемой ему со времен начала последовательности, если позже он не отказывается от преемственность, будет лишен наследства и теряет право на наследование в результате invalidatio An heir shall acquire the right to the succession or its part (share) payable to him, since the time of the commencement of the succession, unless later he renounces the succession, is disinherited and loses the right to inherit as a result of invalidatio
В случае смерти наследника, который был введен в наследство или в случае, если он не принимает преемственность, наследие должно быть передано другим наследникам, которые получили свою долю, или государству, если имущество стало вакантным успех In the event of the death of the successor who was imposed the legacy or in the event he does not accept the succession, the legacy shall be transferred to other successors who have received his share, or to the state if the property became vacant success
В случае лиц, имеющих право сменяют друг за другом умерли в течение одного календарного дня (двадцать четыре часа), то они должны быть признаны мертвыми одновременно, преемственность должна начаться после смерти каждого из них, и наследники каждого из них In the event persons entitled to succeed one after another died during one calendar day (twenty-four hours), they shall be acknowledged dead simultaneously, succession shall commence after death of each of them, and the successors of each of them shall be
Для случаев, когда преемник упоминается в завещании умирает до начала последовательности, не принимает и не отказывается от преемственность, или должен быть вытеснен из последовательности, как недостойный наследник в порядке, предусмотренном в статье т For the cases where the successor mentioned in the testament dies before the commencement of the succession, does not accept or renounces the succession, or shall be eliminated from succession as an unworthy successor in the manner stipulated in Article t

Можете поискать примеры использование слово Эл-Создук: