Меню
Эл-Сөздүк

Чрезвычайные обстоятельства

өзгөчө кырдаалдар

Примеры переводов: Чрезвычайные обстоятельства

Русский Кыргызский
Такие обстоятельства включают, в частности: Мындай кырдаалдарга төмөнкүлөр кирет:
План закупок должен содержать обстоятельства, при которых могут быть использованы такие методы. Сатып алуу планында мындай ыкмалар кандай жагдайда колдонулушу мүмкүн экени көрсөтүлөт.
План закупок должен содержать обстоятельства, при которых могут быть использованы такие методы: Сатып алуу планында мындай ыкмалар кандай жагдайда колдонулушу мүмкүн экени көрсөтүлөт:
Страховщик может рассмотреть причины, обстоятельства и последствия непредвиденных до уплаты контрибуции. Камсыздандыруу акысы төлөнгөнгө чейин камсыздандыруучу камсыздандыруу учурунун кырдаалын жана натыйжасынын себептерин текшерүүгө укуктуу.
Доказательства могут включать в себя только факт и обстоятельства, которые существовали до возникновения права. Укук келип чыкканга чейин орун алган фактылар жана жагдайлар гана далил катары келтирилиши мүмкүн.
Этот срок может быть продлен, если Омбудсмен (Акыйкатчы) полагает, что есть обстоятельства, которые делают его разумным. Эгерде, Омбудсмендин (Акыйкатчынын) ою боюнча, негиздүү кыла турган жагдайлар пайда болсо, бул мөөнөт узартылышы мүмкүн.
Страховщик не вправе требовать признания недействительным договора, если больше не возникают обстоятельства прикрыты застрахованы. Камсыздандыруучу эгерде камсыздандырылуучу айтпай койгон жагдайлар керексиз болуп калса, келишимди анык эмес деп таанууну талап кыла албайт.
И содержание частности, не universal.Religions везде человеческие создания, которые откликнулись на обстоятельства и потребности отдельных народов. Кайда гана болбосун, диндер белгилүү элдин шарттарына жана муктаждыктарына жооп кайтарган адамдар.Алар адамзат тажрыйбасын жалпылаштырганга аракет кылышкан күндө дагы, өзүлөрү тейлеген коомчулуктун өзгөчө шыктарына жооп кайтарышкан.
Любое решение субъекта закупающей соответствии с настоящей статьей, основания и обстоятельства, следовательно, должны быть сделаны часть отчет о процедурах закупок. Ушул беренеге ылайык сатып алуучу уюм тарабынан кабыл алынган жана аны кабыл алуунун негиздерин камтыган ар кандай чечим сатып алуулардын жол-жоболорунун протоколуна тиркелет.
Страховщик не вправе требовать изменения условий или расторжения договора страхования, если больше не возникают обстоятельства, влекущие увеличение непредвиденных. Эгерде камсыздандыруу тобокелин көбөйтүүгө алып келген жагдайлар болбой калса, камсыздандыруучу камсыздандыруу келишиминин шартын өзгөртүүнү же аны бузууну талап кылууга укуксуз.
Заявка на выплату возмещения должен приложить копии договоров страхования (страхового полиса) и акт обстоятельства, или показывают даты завершения и количество этих документов. Камсыздандыруу акысын төлөп берүү жөнүндө арызга камсыздандыруу келишиминин (камсыздандыруу полисинин) жана камсыздандыруу учуру жөнүндө актынын көчүрмөсү тиркелүүгө же арызда бул документтерди түзүүнүн датасы жана номери көрсөтүлүүгө тийиш.
Омбудсмен (Акыйкатчы) имеет право отказаться от рассмотрения ходатайства или жалобы в отношении которых Омбудсмен (Акыйкатчы) уже принял решение раньше, если не возникнут новые обстоятельства. Эгерде жаңы жагдайлар пайда болбосо, Омбудсмен (Акыйкатчы) өзү мурда чечим кабыл алган маселе боюнча жазылган арызды же даттанууну карабай коюуга укуктуу.
больше не может продолжать отказываться от пользования защитой страны своей гражданской принадлежности, поскольку обстоятельства, в связи с которой он был признан беженцем, перестали существовать эгерде өзүнүн жарандыгы таандык болгон өлкөнүн коргоосунан мындан ары баш тарта албаса, анткени анын качкын деп таанылышына башка жагдайлар болбосо качкын статусун жоготот
При наступлении непредвиденных предусмотренного договором имущественного страхования, страхователь принимает разумные и доступные в новых мерах обстоятельства для того, чтобы уменьшить возможные убытки. Мүлктүк камсыздандыруу келишиминде каралган камсыздандыруу учуру пайда болгондо, камсыздандырылуучу мүмкүн болуучу чыгымды азайтуу үчүн түзүлгөн кырдаалда акыл-эстүү жана жеткиликтүү чараларды көрүүгө милдеттүү.
Но это капля в покупательной способности был ограничен, потому что дополнительные количества золота были очень скоро интегрирована в всей денежной системы и были не дальше чрезвычайные увеличение количества денег. Бирок алтындын кошумча көлөмүнүн жалпы каржы тутумуна кошулушу менен, анын сатып алуу жөндөмүнүн төмөндөшү чектелген, ошондой эле акчанын саны кескин мүнөздө көбөйүп кеткен эмес.
С одной стороны, не все обстоятельства могут способствовать демократии, поскольку демократия является также практика, которая должна быть извлечены и может быть традицией, которая не знаком или чуждо некоторых народов. Эң оболу, бардык эле шарттар демократия үчүн жагымдуу боло бербейт, ошону менен катар, ал айрым адамдарга тааныш эмес, жат болгондуктан, аны окуп-билүүгө туура келет.
В то же время, раздувая, люди, которые стареют постоянно наказывают потерей покупательной способности резервов они накопились за их собственную старость и семейные обстоятельства, как они будут развиваться в течение времени. Ошол эле учурда, инфляциянын кесепетинен, карылыкка моюн сунуп калган адамдардын өмүр бою, үй-бүлө шарттарында топтоп келген аманат салымдарынын сатып алуучулук жөндөмү солгундап.
Обстоятельства должны быть признаны существенными, если они явно предусмотрено страховщиком в стандартной форме договора страхования (страхового полиса), правила страхования передается страхователю или в письменном запросе. Камсыздандырылуучуга берилген камсыздандыруу эрежелеринде же кат жүзүндөгү суроо-талапта камсыздандыруу келишиминин (камсыздандыруу полисинин) стандарттуу түрүнда камсыздандыруучу тарабынан ачык айтылган жагдайлар олуттуу деп таанылат.
Обстоятельства, обеспечивающие основание для ликвидации недостойных наследников от наследования определяется судом по иску лица, который к этому ликвидации должны иметь имущественные последствия, связанные с правопреемством. Татыксыз мураскорлорду мурастоодон четтетүү үчүн негиз катары кызмат кылган жагдайлар мындай четтетүү мүлктүк мурастоого байланыштуу натыйжаларды туудурган адамдардын доосу боюнча сот тарабынан аныкталат.
Чрезвычайное на всей территории Кыргызской Республики может ввести только Жогорку Кенешем Кыргызской Республики, но и для отдельных местностях, где этого требуют обстоятельства срочные меры, Президентом Кыргызской Республики, с немедленным, же г Кыргыз Республикасынын бүткүл аймагында Кыргыз Республикасынын Жогорку Кеңеши гана өзгөчө абалды киргизе алат, ал эми шашылыш чара көрүү талап кылынган шартта айрым жерлерде өзгөчө абалды Кыргыз Республикасынын Президенти киргизип, бул туурасында ал ошол

Примеры переводов: Чрезвычайные обстоятельства

Русский Английский
Такие обстоятельства включают, в частности: Such circumstances shall include in particular:
План закупок должен содержать обстоятельства, при которых могут быть использованы такие методы. The Procurement Plan shall specify the circumstances under which such methods may be used.
План закупок должен содержать обстоятельства, при которых могут быть использованы такие методы: The Procurement Plan shall specify the circumstances under which such methods may be used:
Страховщик может рассмотреть причины, обстоятельства и последствия непредвиденных до уплаты контрибуции. The insurer may examine the reasons, circumstances and consequences of contingency before payment of indemnity.
Доказательства могут включать в себя только факт и обстоятельства, которые существовали до возникновения права. Evidence may include only fact and circumstances which have existed before the arising of right.
Этот срок может быть продлен, если Омбудсмен (Акыйкатчы) полагает, что есть обстоятельства, которые делают его разумным. This deadline may be extended if the Ombudsman (Akyikatchy) believes there are circumstances that make it reasonable.
Страховщик не вправе требовать признания недействительным договора, если больше не возникают обстоятельства прикрыты застрахованы. The insurer may not demand invalidation of the contract if circumstances concealed by the insured no longer arise.
И содержание частности, не universal.Religions везде человеческие создания, которые откликнулись на обстоятельства и потребности отдельных народов. And content is particular, not universal.Religions everywhere are human creations which have responded to the circumstances and needs of particular peoples.
Любое решение субъекта закупающей соответствии с настоящей статьей, основания и обстоятельства, следовательно, должны быть сделаны часть отчет о процедурах закупок. Any decision by the Procuring entity under this Article and the grounds and circumstances therefore shall be made part of the record of the procurement proceedings.
Страховщик не вправе требовать изменения условий или расторжения договора страхования, если больше не возникают обстоятельства, влекущие увеличение непредвиденных. The insurer may not demand change of terms or rescission of the contract of insurance, if circumstances which entail increase of contingency no longer arise.
Заявка на выплату возмещения должен приложить копии договоров страхования (страхового полиса) и акт обстоятельства, или показывают даты завершения и количество этих документов. The application for payment of indemnity must enclose copies of contracts of insurance (insurance policy) and act of contingency, or indicate the dates of completing and numbers of these documents.
Омбудсмен (Акыйкатчы) имеет право отказаться от рассмотрения ходатайства или жалобы в отношении которых Омбудсмен (Акыйкатчы) уже принял решение раньше, если не возникнут новые обстоятельства. The Ombudsman (Akyikatchy) shall have the right to refuse to consider petitions or grievances in respect to which the Ombudsman (Akyikatchy) has already made a decision before, unless new circumstances arise.
больше не может продолжать отказываться от пользования защитой страны своей гражданской принадлежности, поскольку обстоятельства, в связи с которой он был признан беженцем, перестали существовать can no longer continue to refuse to avail himself of the protection of the country of his nationality, because the circumstances in connection with which he has been recognized as a refugee have ceased to exist
При наступлении непредвиденных предусмотренного договором имущественного страхования, страхователь принимает разумные и доступные в новых мерах обстоятельства для того, чтобы уменьшить возможные убытки. Upon occurrence of the contingency provided for by the contract of property insurance, the insurer shall take reasonable and available in new circumstances measures in order to reduce possible losses.
Но это капля в покупательной способности был ограничен, потому что дополнительные количества золота были очень скоро интегрирована в всей денежной системы и были не дальше чрезвычайные увеличение количества денег. But this drop in purchasing power was limited because the additional quantities of gold were very soon integrated into the whole monetary system and there were no farther extraordinary increases in the quantity of money.
С одной стороны, не все обстоятельства могут способствовать демократии, поскольку демократия является также практика, которая должна быть извлечены и может быть традицией, которая не знаком или чуждо некоторых народов. For one thing, not all circumstances may be conducive to democracy, since democracy is also a practice which has to be learned and may be a tradition which is unfamiliar or foreign to some peoples.
В то же время, раздувая, люди, которые стареют постоянно наказывают потерей покупательной способности резервов они накопились за их собственную старость и семейные обстоятельства, как они будут развиваться в течение времени. At the same time by inflating, people who are getting older are continually being punished by loss of the purchasing power of the reserves they have accumulated for their own old age and for family circumstances as they will develop in the course of time.
Обстоятельства должны быть признаны существенными, если они явно предусмотрено страховщиком в стандартной форме договора страхования (страхового полиса), правила страхования передается страхователю или в письменном запросе. Circumstances shall be acknowledged material if they are explicitly stipulated by the insurer in the standard form of the contract of insurance (insurance policy), insurance rules transferred to the insured or in the written request.
Обстоятельства, обеспечивающие основание для ликвидации недостойных наследников от наследования определяется судом по иску лица, который к этому ликвидации должны иметь имущественные последствия, связанные с правопреемством. Circumstances providing the grounds for elimination of unworthy successors from the succession shall be defined by a court at the claim of a person who by this elimination shall have property consequences related to succession.
Чрезвычайное на всей территории Кыргызской Республики может ввести только Жогорку Кенешем Кыргызской Республики, но и для отдельных местностях, где этого требуют обстоятельства срочные меры, Президентом Кыргызской Республики, с немедленным, же г A state of emergency throughout the Kyrgyz Republic may be imposed only by the Jogorku Kenesh of the Kyrgyz Republic, but for particular localities where circumstances demand urgent measures, by the President of the Kyrgyz Republic, with immediate, same d

Можете поискать примеры использование слово Эл-Создук: