Меню
Эл-Сөздүк

Обстоятельства, отягчающие наказание

Жазаны катуулата (оорлото) турган жагдайлар

Обстоятельства, отягчающие наказание

ЖАЗАНЫ КАТУУЛАТА (ООРЛОТО) ТУРГАН ЖАГДАЙЛАР – КР кылмыш-жаза мыйзамдарындагы кылмыш жосуну да, кылмышкердин жеке кертбашы да коомчулукка коркунучтуу экендигин күбөлөндүрө турган жагдай. Ага төмөнкүлөр кирет: а) кылмышты бирнече ирет жасоо, кылмыш жасоону кесипке айлантуу өнөкөтү; б) топ ичинде, алдынала макулдашып алган топ менен, уюшулган топ же кылмыш шериктештиги (кылмышкерлер уюму) менен кошо кылмыш жасоо; в) кыянаттыктан же ыпластыктан улам кылмыш жасоо; г) өзүнүн кызмат же коомдук милдетин аткарып жаткан жактарга же алардын жакындарына каршы жасалган кылмыш; д) кылмыш жосуну аркылуу оор кесепеттерге алып келүү; е) эрезеге жетелек балдарга, кары-картаңдарга же жарымжан абалдагы адамдарга карата жасалган кылмыш; ж) күнөөкөргө кошбойлуу экендиги алдынала белгилүү болгон аялдарга карата жасалган кылмыш; з) күнөөкөргө материалдык, кызматтык же дагы башка жагынан көзкаранды болгон жактарга карата жасалган кылмыш; и) эрезеге жетелек балдарды же күнөөкөргө психикалык оорусу же кемакылдыгы мурдатан белгилүү болгон жактарды пайдалануу аркылуу жасалган кылмыш; к) өтө ашынган мыкаачылык же келекелөө менен жасалган кылмыш; л) жалпы кырсык, жалпы башаламандык, өзгөчө кырдаал шартынан пайдаланып жасалган кылмыш; м) жалпы коркунуч келтирген ыкма менен жасалган кылмыш; н) курал-жарак, ок-дары, жарылгыч заттарды, жардыруучу жана анын тууранды жабдууларын, атайын даярдалган техникалык жабдууларды, уулуу жана радиоактивдүү заттарды, дары-дармек ж. б. химиялык-фармакологиялык дарыларды, ошондой эле күч жана психологиялык мажбурлоолорду колдонуу аркылуу жасалган кылмыш; о) башка кылмыштарды жашыруу же анын жасалуусун жеңилдетүү максатында жасалган кылмыш; п) адамдын денсоолугу менен өмүрүнө коркунуч келтирүү менен, бирөөлөрдүн эмгек күчүн бекер пайдалануу максатында жасалган кылмыш.

Обстоятельства, отягчающие наказание

жазаны оорлотуучу жагдайлар

Котормолордун мисалдары: Обстоятельства, отягчающие наказание

Орусча Кыргызча
Такие обстоятельства включают, в частности: Мындай кырдаалдарга төмөнкүлөр кирет:
План закупок должен содержать обстоятельства, при которых могут быть использованы такие методы. Сатып алуу планында мындай ыкмалар кандай жагдайда колдонулушу мүмкүн экени көрсөтүлөт.
План закупок должен содержать обстоятельства, при которых могут быть использованы такие методы: Сатып алуу планында мындай ыкмалар кандай жагдайда колдонулушу мүмкүн экени көрсөтүлөт:
Подписи не должны повторять точную формулировку заголовка или поднимать наказание прямо из истории. Сүрөт тексттеринде кабар аталышындагы сөздөр же кабардагы сүйлөмдөр кайталанбоого тийиш.
Служащему запрещается быть повышен в течение периода, за который налагается дисциплинарное наказание. Мамлекеттик кызматчы ага тартип жазасы салынган мезгил ичинде кызматынан жогорулатылышы мүмкүн эмес.
Для каждого нарушение трудовой дисциплины может быть только одно дисциплинарное наказание накладывается. Эмгек тартибин ар бир жолку бузгандыгы үчүн бир гана тартип жазасы салынышы мүмкүн.
Страховщик может рассмотреть причины, обстоятельства и последствия непредвиденных до уплаты контрибуции. Камсыздандыруу акысы төлөнгөнгө чейин камсыздандыруучу камсыздандыруу учурунун кырдаалын жана натыйжасынын себептерин текшерүүгө укуктуу.
Доказательства могут включать в себя только факт и обстоятельства, которые существовали до возникновения права. Укук келип чыкканга чейин орун алган фактылар жана жагдайлар гана далил катары келтирилиши мүмкүн.
Этот срок может быть продлен, если Омбудсмен (Акыйкатчы) полагает, что есть обстоятельства, которые делают его разумным. Эгерде, Омбудсмендин (Акыйкатчынын) ою боюнча, негиздүү кыла турган жагдайлар пайда болсо, бул мөөнөт узартылышы мүмкүн.
Страховщик не вправе требовать признания недействительным договора, если больше не возникают обстоятельства прикрыты застрахованы. Камсыздандыруучу эгерде камсыздандырылуучу айтпай койгон жагдайлар керексиз болуп калса, келишимди анык эмес деп таанууну талап кыла албайт.
И содержание частности, не universal.Religions везде человеческие создания, которые откликнулись на обстоятельства и потребности отдельных народов. Кайда гана болбосун, диндер белгилүү элдин шарттарына жана муктаждыктарына жооп кайтарган адамдар.Алар адамзат тажрыйбасын жалпылаштырганга аракет кылышкан күндө дагы, өзүлөрү тейлеген коомчулуктун өзгөчө шыктарына жооп кайтарышкан.
вступления в законную силу решения суда о запрете деятельности патентного поверенного или другое наказание за исключением этой деятельности; патенттик ишенимдүү өкүлдүн ишмердигин жүргүзүүгө тыюу салуу жөнүндө соттун чечими мыйзамдуу күчүнө киргенде, же мындай ишти жүргүзүүгө жол бербеген башка жазага тартылганда;
Этот бой будет вестись не только через наказание, но и путем создания определенных условий, так что лицензированные продукты могут занять свое место на нашем рынке. Анын үстүнө бул күрөш жазалоо чаралары менен гана коштолбостон, лицензияланган продуктулардын биздин базарда татыктуу орун ээлөөсү үчүн белгилүү бир шарттарды түзүү менен жүргүзүлмөкчү.
Любое решение субъекта закупающей соответствии с настоящей статьей, основания и обстоятельства, следовательно, должны быть сделаны часть отчет о процедурах закупок. Ушул беренеге ылайык сатып алуучу уюм тарабынан кабыл алынган жана аны кабыл алуунун негиздерин камтыган ар кандай чечим сатып алуулардын жол-жоболорунун протоколуна тиркелет.
Страховщик не вправе требовать изменения условий или расторжения договора страхования, если больше не возникают обстоятельства, влекущие увеличение непредвиденных. Эгерде камсыздандыруу тобокелин көбөйтүүгө алып келген жагдайлар болбой калса, камсыздандыруучу камсыздандыруу келишиминин шартын өзгөртүүнү же аны бузууну талап кылууга укуксуз.
Палата Совет вправе наложить наказание члену палаты установленном Уставом за нарушение своих обязанностей, предусмотренных статьей Девятнадцать из настоящего Закона. Ушул Мыйзамдын он тогузунчу беренесинде көрсөтүлгөн салык консультантынын милдеттерин бузуу үчүн Палатанын башкармалыгы Палатанын мүчөсүнө жаргыда белгиленген жаза колдонууга укуктуу.
Заявка на выплату возмещения должен приложить копии договоров страхования (страхового полиса) и акт обстоятельства, или показывают даты завершения и количество этих документов. Камсыздандыруу акысын төлөп берүү жөнүндө арызга камсыздандыруу келишиминин (камсыздандыруу полисинин) жана камсыздандыруу учуру жөнүндө актынын көчүрмөсү тиркелүүгө же арызда бул документтерди түзүүнүн датасы жана номери көрсөтүлүүгө тийиш.
Ограничения, которые влияют на физическое и моральное неприкосновенность личности, допустимы только на основании закона по решению суда как наказание за совершение преступления. Инсандын денебоюнун, арнамысынын колтийгистигин чектөөгө жасалган кылмыш үчүн мыйзам негизинде жаза катарында сот өкүмү боюнча гана жол берилет.
Омбудсмен (Акыйкатчы) имеет право отказаться от рассмотрения ходатайства или жалобы в отношении которых Омбудсмен (Акыйкатчы) уже принял решение раньше, если не возникнут новые обстоятельства. Эгерде жаңы жагдайлар пайда болбосо, Омбудсмен (Акыйкатчы) өзү мурда чечим кабыл алган маселе боюнча жазылган арызды же даттанууну карабай коюуга укуктуу.
больше не может продолжать отказываться от пользования защитой страны своей гражданской принадлежности, поскольку обстоятельства, в связи с которой он был признан беженцем, перестали существовать эгерде өзүнүн жарандыгы таандык болгон өлкөнүн коргоосунан мындан ары баш тарта албаса, анткени анын качкын деп таанылышына башка жагдайлар болбосо качкын статусун жоготот

Котормолордун мисалдары: Обстоятельства, отягчающие наказание

Орусча Англисче
Такие обстоятельства включают, в частности: Such circumstances shall include in particular:
План закупок должен содержать обстоятельства, при которых могут быть использованы такие методы. The Procurement Plan shall specify the circumstances under which such methods may be used.
План закупок должен содержать обстоятельства, при которых могут быть использованы такие методы: The Procurement Plan shall specify the circumstances under which such methods may be used:
Подписи не должны повторять точную формулировку заголовка или поднимать наказание прямо из истории. Captions should not repeat the exact wording of the headline or lift a sentence direct from the story.
Служащему запрещается быть повышен в течение периода, за который налагается дисциплинарное наказание. The civil servant shall not be promoted during the period for which the disciplinary punishment is imposed.
Для каждого нарушение трудовой дисциплины может быть только одно дисциплинарное наказание накладывается. For each violation of labor discipline there may be only one disciplinary punishment imposed.
Страховщик может рассмотреть причины, обстоятельства и последствия непредвиденных до уплаты контрибуции. The insurer may examine the reasons, circumstances and consequences of contingency before payment of indemnity.
Доказательства могут включать в себя только факт и обстоятельства, которые существовали до возникновения права. Evidence may include only fact and circumstances which have existed before the arising of right.
Этот срок может быть продлен, если Омбудсмен (Акыйкатчы) полагает, что есть обстоятельства, которые делают его разумным. This deadline may be extended if the Ombudsman (Akyikatchy) believes there are circumstances that make it reasonable.
Страховщик не вправе требовать признания недействительным договора, если больше не возникают обстоятельства прикрыты застрахованы. The insurer may not demand invalidation of the contract if circumstances concealed by the insured no longer arise.
И содержание частности, не universal.Religions везде человеческие создания, которые откликнулись на обстоятельства и потребности отдельных народов. And content is particular, not universal.Religions everywhere are human creations which have responded to the circumstances and needs of particular peoples.
вступления в законную силу решения суда о запрете деятельности патентного поверенного или другое наказание за исключением этой деятельности; coming in force of Court decision on prohibition of patent attorney activity or other punishment excluding this activity;
Этот бой будет вестись не только через наказание, но и путем создания определенных условий, так что лицензированные продукты могут занять свое место на нашем рынке. This fight will be conducted not only through punishment but also through the creation of certain conditions so that licensed products can take its place in our market.
Любое решение субъекта закупающей соответствии с настоящей статьей, основания и обстоятельства, следовательно, должны быть сделаны часть отчет о процедурах закупок. Any decision by the Procuring entity under this Article and the grounds and circumstances therefore shall be made part of the record of the procurement proceedings.
Страховщик не вправе требовать изменения условий или расторжения договора страхования, если больше не возникают обстоятельства, влекущие увеличение непредвиденных. The insurer may not demand change of terms or rescission of the contract of insurance, if circumstances which entail increase of contingency no longer arise.
Палата Совет вправе наложить наказание члену палаты установленном Уставом за нарушение своих обязанностей, предусмотренных статьей Девятнадцать из настоящего Закона. The Chamber Board shall be entitled to impose punishment to the Chamber member established by the Charter for the breach of his duties stipulated by Article Nineteen of this Law.
Заявка на выплату возмещения должен приложить копии договоров страхования (страхового полиса) и акт обстоятельства, или показывают даты завершения и количество этих документов. The application for payment of indemnity must enclose copies of contracts of insurance (insurance policy) and act of contingency, or indicate the dates of completing and numbers of these documents.
Ограничения, которые влияют на физическое и моральное неприкосновенность личности, допустимы только на основании закона по решению суда как наказание за совершение преступления. Limitations which affect the physical and moral inviolability of an individual are allowed only on the basis of law by the decision of a court as punishment for the commission of a crime.
Омбудсмен (Акыйкатчы) имеет право отказаться от рассмотрения ходатайства или жалобы в отношении которых Омбудсмен (Акыйкатчы) уже принял решение раньше, если не возникнут новые обстоятельства. The Ombudsman (Akyikatchy) shall have the right to refuse to consider petitions or grievances in respect to which the Ombudsman (Akyikatchy) has already made a decision before, unless new circumstances arise.
больше не может продолжать отказываться от пользования защитой страны своей гражданской принадлежности, поскольку обстоятельства, в связи с которой он был признан беженцем, перестали существовать can no longer continue to refuse to avail himself of the protection of the country of his nationality, because the circumstances in connection with which he has been recognized as a refugee have ceased to exist

Можете поискать примеры использование слово Эл-Создук: