Меню
Эл-Сөздүк

Примеры переводов: Мера вины

Русский Кыргызский
Учет вины потерпевшего лица и имущественного положения правонарушителя Жабыр тартуучуунун күнөөсүн жана зыян келтирген жактын мүлктүк абалын эсепке алуу
Моральный вред возмещается независимо от вины причинителя в случаях, когда: Моралдык зыяндын орду төмөнкүдөй учурларда аны келтирген жактын күнөөсү бар же жок экендигине карабастан толтурулат:
Бремя доказывания вины по уголовным и административным делам на обвинителя. Жазык жана администрациялык иштер боюнча күнөөнү далилдөө түйшүгү айыптоочуга жүктөлөт.
В случае невозможности определить степень вины, все акции будут считаться равными. Күнөөнүн даражасын аныктоо мүмкүн болбогон учурда анын үлүшү бирдей деп таанылат.
При отсутствии вины сторон в причинении вреда ни один из них имеет право на компенсацию вреда. Зыян келтирүүдө тараптардын күнөөсү жок болгон учурда эч ким зыянынын ордун толтурууну талап кылууга укуксуз.
Закон может предусматривать компенсации вреда даже в случаях, когда нет вины правонарушителя. Укукка ылайык аракеттер менен келтирилген зыяндын орду мыйзамда каралган учурларда толтурулууга тийиш.
Вред, причиненный по вине обеих сторон или нескольких партий возмещаются пропорционально вины каждого из них. эки же бир нече жактардын күнөөсү боюнча келтирилген зыяндын орду алардын ар биринин күнөөсүнө жараша толтурулат.
В случае невозможности определить степень вины каждой из сторон ответственность распределяется между ними поровну. Жактардын биринин да күнөөсүнүн өлчөмүн аныктоо мүмкүн болбогондо жоопкерчилик алардын ортосунда тепе-тең бөлүштүрүлөт.
Количественная и качественная мера аудиторских доказательств, позволяющая формулировать выводы, на которых основывается мнение аудитора. Аудитордун пикири негизденген тыянакты чыгарууга мүмкүндүк берген аудитордук далилдөөлөрдүн сандык жана сапаттык чаралары.
Копии постановлений о выдаче приговор или заявления вины должно быть уделено ответчиков, переведенных на родном языке или на языках их использования. Айыпкер катары жоопко тартуу жөнүндө токтомдун жана өкүмдүн (аныктаманын, токтомдун) көчүрмөсү айыпкерге, соттолуучуга, соттолгонго эне тилине же алар билген тилге которулуп тапшырылат.
Если грубая неосторожность самого потерпевшего добавить к появлению или увеличению вреда, в зависимости от степени вины потерпевшего и преступника, сумма компенсации должна снизить. Эгерде жабыр тартуучунун өзүнүн олдоксондугу зыян тартууга же анын көбөйүшүнө алып келсе, анда жабыр тартуучунун жана зыян келтирүүчүнүн күнөөсүнүн даражасына жараша анын ордун толтуруунун өлчөмү азайтылууга тийиш.
Преступник, возместило причиненный ущерб совместно, могут требовать от каждого из других нарушителей долю возмещения выплаченных потерпевшему в размере соразмерного степени вины этого преступника. Биргелешип келтирилген зыяндын ордун толтурган зыян келтирүүчү калган зыян келтирүүчүнүн ар биринен жабыр тартуучуга төлөнгөн зыяндын ордун ошол зыян келтирүүчүнүн күнөөсүнүн даражасына ылайык өлчөмдө талап кылууга акылуу.
В случае грубой неосторожности со стороны потерпевшего и отсутствии вины правонарушителя в случаях, когда ответственность наступающее независимо от вины, размер возмещения должен уменьшить или компенсация вреда может быть отказано, Жабыр тартуучунун өзү олдоксондук кылып жана зыян келтирүүчүнүн күнөөсү жок болгон учурда, анын күнөөсүнө карабастан жоопкерчилик жүктөлгөндө, анын ордун толтуруунун өлчөмү азайтылууга тийиш же мыйзамда башкасы каралбаса, зыяндын ордун толтуруудан баш тат
Размер компенсации морального вреда определяется судом в зависимости от характера физических и нравственных страданий, причиненных потерпевшей, а также степени вины причинителя в случаях, когда вина является основанием для возмещения. Моралдык зыяндын ордун толтуруунун өлчөмү жабыр тартуучуга келтирилген дене жана адептик запкынын мүнөзүнө, ошондой эле күнөө зыяндын ордун толтуруунун негизи болуп саналган учурларда анын даражасына жараша сот тарабынан аныкталат.
Консервация банка – это мера воздействия, применяемая согласно законодательству в целях установления контроля над банком для обеспечения сохранности активов, бухгалтерских книг и записей банка в интересах кредиторов и вкладчиков, а также изучения реального положения дел в банке для определения его дальнейшей деятельности. Банкта консервация чарасын киргизүү – бул, кредиторлордун жана аманатчылардын таламында банктын активдеринин, бухгалтердик китептеринин жана жазуулардын сакталышын камсыз кылуу, ошондой эле андан-аркы иш багытын аныктоо үчүн банкта түптөлгөн айкын жагдайды иликтөөгө алуу ниетинде банк ишине контролдукту орнотуу максатында, мыйзамдарга ылайык колдонулган таасир этүү чарасы.
Прямой банковский надзор – это мера воздействия, применяемая в отношении коммерческих банков в случаях:
1) наличия финансовых проблем, не разрешаемых банком в течение предписанного времени; 2) когда действия должностных лиц банка расцениваются как рискованные и могут повлиять на благополучное состояние банка;
3) потенциальной угрозы интересам вкладчиков и других кредиторов;
4) выявления фактов нарушений законодательства и нормативных актов Национального банка.
Тике банктык көзөмөл – бул, төмөнкү учурларда коммерциялык банктарга карата колдонулуучу таасир этүү чаралары:
1) банк тарабынан белгиленген убакыт ичинде чечилбеген финансылык проблемалардын орун алышы; 2) банктын кызмат адамдарынын аракеттери тобокелдүү катары бааланып, ал банктын алгылыктуу абалына таасирин тийгизиши мүмкүн болгон жагдай;
3) аманатчылардын жана башка кредиторлордун таламдарына потенциалдуу коркунучтун келтирилиши;
4) мыйзамдардын жана Улуттук банктын ченемдик актыларынын талаптарын бузууга жол берилгендиги фактыларынын аныкталышы.
Специальные режимы, вводимые в банк – это процедуры, применяемые в отношении банка в соответствии с законодательством в целях сохранности активов и оздоровления финансового положения банка в интересах вкладчиков и других кредиторов банка. К таким режимам относятся: временное руководство по управлению банком и консервация.
Временное руководство по управлению банком – мера воздействия, вводимая в целях осуществления мер по сохранению/ восстановлению системы управления банком, оздоровлению его финансового положения и устранению нарушений законодательства.
Банкка киргизилген атайы режим (иш ыргагы) – бул, банктын аманатчыларынын жана башка кредиторлорунун таламында банктын активдерин сактап калуу жана анын финансылык абалын чыңдоо максатында, мыйзамдарга ылайык банкка карата колдонулуучу жол-жобо. Буга: банк ишин тескөөгө алуу боюнча убактылуу жетекчилик жана консервация чаралары да кирет.
Банкты тескөө боюнча убактылуу жетекчилик – бул, банк ишин тескөө системасынын сактап калуу/калыбына келтирүү, анын финансылык абалын чыңдоо жана мыйзам бузууларды четтетүү боюнча чараларды жүзөгө ашыруу максатында киргизилген таасир этүү чарасы.

Примеры переводов: Мера вины

Русский Английский
Учет вины потерпевшего лица и имущественного положения правонарушителя Account of Fault of the Injured Person and Property Status of the Offender
Моральный вред возмещается независимо от вины причинителя в случаях, когда: Moral harm shall be compensated regardless of the guilt of the injurer in cases when:
Бремя доказывания вины по уголовным и административным делам на обвинителя. The burden of proving guilt in criminal and administrative cases is on the accuser.
В случае невозможности определить степень вины, все акции будут считаться равными. Should it be impossible to determine the degree of fault, all shares shall be deemed equal.
При отсутствии вины сторон в причинении вреда ни один из них имеет право на компенсацию вреда. In absence of the fault of the parties in inflicting harm neither of them shall be entitled to indemnification of harm.
Закон может предусматривать компенсации вреда даже в случаях, когда нет вины правонарушителя. The law may provide for indemnification of harm even in the instances when there is not fault of the offender.
Вред, причиненный по вине обеих сторон или нескольких партий возмещаются пропорционально вины каждого из них. harm inflicted at the fault of both parties or several parties shall be indemnified in proportion to the fault of each of them.
В случае невозможности определить степень вины каждой из сторон ответственность распределяется между ними поровну. Should it be impossible to determine the degree of fault of each party the liability shall be distributed among them equally.
Количественная и качественная мера аудиторских доказательств, позволяющая формулировать выводы, на которых основывается мнение аудитора.
Копии постановлений о выдаче приговор или заявления вины должно быть уделено ответчиков, переведенных на родном языке или на языках их использования. Copies of resolutions on issuing a verdict or pronouncements of guilt shall be given to defendants translated into native language or in languages of their use.
Если грубая неосторожность самого потерпевшего добавить к появлению или увеличению вреда, в зависимости от степени вины потерпевшего и преступника, сумма компенсации должна снизить. Should the gross negligence of the injured person himself add to the emergence or increase of the harm depending on the degree of the fault of the injured person and the offender, the amount of compensation shall reduce.
Преступник, возместило причиненный ущерб совместно, могут требовать от каждого из других нарушителей долю возмещения выплаченных потерпевшему в размере соразмерного степени вины этого преступника. The offender who indemnified the jointly inflicted harm may claim from each of other offenders a share of indemnification paid to the injured person in the amount commensurate to the degree of fault of this offender.
В случае грубой неосторожности со стороны потерпевшего и отсутствии вины правонарушителя в случаях, когда ответственность наступающее независимо от вины, размер возмещения должен уменьшить или компенсация вреда может быть отказано, In the event of gross negligence on the part of the injured person and absence of the fault of the offender in the instances when liability ensues irrespective of the fault, the amount of compensation shall reduce or indemnification of harm may be refused
Размер компенсации морального вреда определяется судом в зависимости от характера физических и нравственных страданий, причиненных потерпевшей, а также степени вины причинителя в случаях, когда вина является основанием для возмещения. Size of compensation of moral harm shall be determined by the court depending on the nature of physical and moral sufferings inflicted to the injured as well as the extent of guilt of the injurer in cases when the guilt is the ground for compensation.
Консервация банка – это мера воздействия, применяемая согласно законодательству в целях установления контроля над банком для обеспечения сохранности активов, бухгалтерских книг и записей банка в интересах кредиторов и вкладчиков, а также изучения реального положения дел в банке для определения его дальнейшей деятельности.
Прямой банковский надзор – это мера воздействия, применяемая в отношении коммерческих банков в случаях:
1) наличия финансовых проблем, не разрешаемых банком в течение предписанного времени; 2) когда действия должностных лиц банка расцениваются как рискованные и могут повлиять на благополучное состояние банка;
3) потенциальной угрозы интересам вкладчиков и других кредиторов;
4) выявления фактов нарушений законодательства и нормативных актов Национального банка.
Специальные режимы, вводимые в банк – это процедуры, применяемые в отношении банка в соответствии с законодательством в целях сохранности активов и оздоровления финансового положения банка в интересах вкладчиков и других кредиторов банка. К таким режимам относятся: временное руководство по управлению банком и консервация.
Временное руководство по управлению банком – мера воздействия, вводимая в целях осуществления мер по сохранению/ восстановлению системы управления банком, оздоровлению его финансового положения и устранению нарушений законодательства.

Можете поискать примеры использование слово Эл-Создук: