Menu
Эл-Сөздүк

жарыкка туруктуулук

light firmness

жарыкка туруктуулук

светостойкость

Examples of translations: жарыкка туруктуулук

Kyrghyz Russian
туруктуулук. Стабильность.
Биринчи чыгарылышы жарыкка чыккан өлкөдө жана башка өлкөлөрдө. В стране первой публикации и в других странах.
Кыргыз Республикасында АӨУО 1995-жылдан бери жыл сайын жарыкка чыгып келатат. НДРЧ публикуется ежегодно в КР с 1995 года.
акыр-аягында мурдагы ижарачылардын ,биригүүсү бизнес-инкубаторлордун туруктуулук индикатору катары каралууга тийиш. | Наконец, интеграция бывших жильцов следует рассматривать в качестве индикатора устойчивости бизнес-инкубаторов.
ВСБААПтын кеңешчилери жана зыянды азайтуу кызмат көрсөтүүлөрүн ишке ашыруучулар үчүн туруктуулук стратегиясын иштеп чыгуу. Разработка стратегии устойчивого развития для консультантов CARHAP и поставщиков услуг снижения вреда.
Ушул беренеге ылайык, чыгарманын котормосун кайра чыгарууга жана жарыкка чыгарууга төмөндөгүдөй учурларда лицензия берилбейт. Лицензия на воспроизведение и выпуск в свет перевода произведения не выдается в соответствии с настоящей статьей в следующих случаях.
Лицензия күчүн жоготконго чейин жарыкка чыккан кайсы бир нускалар толугу менен таркап кетмейинче жайылтылуусун улантышы мүмкүн. Все экземпляры, уже сделанные до прекращения действия лицензии, могут продолжать распространяться до тех пор пока не будут исчерпаны.
Автордун фамилиясы котормонун бардык нускаларында же II же III беренелерге ылайык берилген лицензиялар боюнча жарыкка чыгарылган кайра чыгарууларда көрсөтүлөт. Фамилия автора должны быть указаны на всех экземплярах перевода или воспроизведения опубликованных по лицензии, выданной в соответствии со статьей II или статьей III.
Эч кандай лицензия берилбейт, эгерде автор кайра чыгарууга жана жарыкка чыгарууга лицензия суралган басылманын бардык нускаларын кайрылуудан алып таштаган болсо. Лицензия не выдается, если автор изъял из обращения все экземпляры издания для воспроизводства и выпуск в свет которого лицензия была применена для.
Каржылоо жана туруктуулук: өкмөт бир жылдын ичинде ремонтко жана персоналдын эмгек акысын төлөөгө каражат берүүнүн эсебинен инкубаторлорду түзүүнү колдоого алды. Финансирование и устойчивость: правительство поддерживает создание инкубаторов путем предоставления средств на восстановление и выплату заработной платы персоналу на срок до одного года.
b пунктчасын эсепке алуу менен ушул берене жайылтылган чыгармалар кайра чыгаруунун басма же ушуга окшогон формасында жарыкка чыгарылган чыгармалар менен чектелишет. С учетом подпункта (б) произведения, на которых эта статья применяется должно быть ограничено работ, опубликованных в печатной или аналогичной форме воспроизведения.
Ушул беренеде караштырылган шарттарда, лицензия ошондой эле, берилген тилде жарыкка чыккан котормонун бардык чыгарылышы толук тарап кеткенден кийинки шарттарда берилиши мүмкүн. Лицензия на условиях, предусмотренных в настоящей статье может быть также отказано, если все издания перевода, опубликованной в данном языке полностью разошлись.
Селекциялык жетишкендикти айырмалуулук, бир түрдүүлүк жана туруктуулук жагынан баалоодо Мамлекеттик комиссия, Мамлекттик асыл тукум инспекциясы төмөндөгүлөргө негиздене алышат: В ходе оценки селекционного достижения на отличимость, сходства и стабильности, Госкомиссия и Государственный Восходящее инспекция может основываться на:
Мурунку пункттун негизинде белгиленген эч кандай чектөөлөр, мындай чектөөлөрдүн аракетке кирүүсүнө чейин Союздун кандайдыр бир өлкөсүндө жарыкка чыккан чыгармага авторго берилген укуктарга зыян келтирбейт. Нет, установленные на основании предшествующего пункта ограничения не затрагивают права, которые автор может приобрели в отношении работ, опубликованных в стране Союза прежде, чем такие ограничения были введены в действие.
II же III беренелерге ылайык берилген лицензиялардын эч бири чыгарманын нускаларынын экспортуна жайылтылбайт жана котормону жарыкка чыгаруу үчүн гана же ал суралган өлкөнүн чегинде кайра чыгарууга карата жарактуу. Никакая лицензия предоставляется в соответствии со статьей II или статьей III не распространяется на экспорт экземпляров, и любая такая лицензия действительна только для выпуска в свет перевода или воспроизведения, в зависимости от обстоятельств может быт
эгерде арыз берилген тилге карата котормо, котормого укукка ээ болгон же анын уруксатын алган жак тарабынан көрсөтүлгөн алты же тогуз айлык мезгил ичинде жарыкка чыгарылбаса, ушул беренеде караштырылган лицензия берилбейт. Если, в течение указанного периода в шесть или девять месяцев, перевод на язык, в отношении которого было сделано заявление публикуется владельца правом на перевод или с его разрешения, никакая лицензия в соответствии с настоящей статьей не выдается.
с) жарыкка чыкпаган чыгармалар үчүн, же Союздун кандайдыр бир өлкөсүндө бир эле убакта жарыкка чыгуусуз, Союзга кирбеген өлкөдө биринчи жолу жарыкка чыккан чыгармалар үчүн – автор жараны болуп эсептелүүчү ошол Союздагы өлкө. (С) в случае неопубликованных произведений или произведений, впервые опубликованных в стране за пределами Союза, без одновременного опубликования в какой-либо стране Союза, страной Союза которых автор является национальным.
II же III беренелерге байланыштуу берилген лицензия боюнча жарыкка чыгарылган бардык нускалар ылайыктуу тилде, нускалар ушул лицензия жайылтылуучу өлкөдө же аймакта гана жайылтылууга тийиш экендигин көрсөтүүчү кабарлоого ээ. Все копии опубликованных по лицензии, выданной в силу статьи II или статьи III, имеют уведомление на соответствующем языке о том, что экземпляры подлежат распространению только в стране или территории, к которой применяется упомянутой лицензии.
Негизинен иллюстрациялардан турган чыгармалар үчүн котормого жана тексти жарыкка чыгарууга жана кайра чыгарууга жана иллюстрацияларды жарыкка чыгарууга лицензиялар, эгерде III берененин шарттары ошондой эле аткарылса гана берилет. Для произведений, которые в основном состоят из иллюстраций, лицензия, чтобы сделать и опубликовать перевод текста и на воспроизведение и выпуск в свет иллюстраций предоставляется, только если также выполняются условия статьи III.
Изилдөөлөрдүн жүрүшүндө саясаттын жана системалардын жалпысынан өнүкпөгөндүгү, инкубаторлорду башкаруу жагдайы начардыгы жана концепциянын жоктугу белгиленген, бул каржылык жана институттук туруктуулук менен кепилдениши керек эле. Опрос наблюдается общее отсутствие политики и систем, пренебрежение аспекте управления инкубаторов, а также отсутствие этос финансовой и институциональной устойчивости.

Examples of translations: жарыкка туруктуулук

Kyrghyz English
туруктуулук. Stability.
Биринчи чыгарылышы жарыкка чыккан өлкөдө жана башка өлкөлөрдө. In the country of the first publication and in other countries.
Кыргыз Республикасында АӨУО 1995-жылдан бери жыл сайын жарыкка чыгып келатат. The NHDR has been published annually in the Kyrgyz Republic since 1995.
акыр-аягында мурдагы ижарачылардын ,биригүүсү бизнес-инкубаторлордун туруктуулук индикатору катары каралууга тийиш. ■ Finally, the integration of former tenants should be considered as a sustainability indicator of business incubators.
ВСБААПтын кеңешчилери жана зыянды азайтуу кызмат көрсөтүүлөрүн ишке ашыруучулар үчүн туруктуулук стратегиясын иштеп чыгуу. Develop a sustainability strategy for CARHAP consultants and harm reduction service providers.
Ушул беренеге ылайык, чыгарманын котормосун кайра чыгарууга жана жарыкка чыгарууга төмөндөгүдөй учурларда лицензия берилбейт. A license to reproduce and publish a translation of a work shall not be granted under this Article in the following cases.
Лицензия күчүн жоготконго чейин жарыкка чыккан кайсы бир нускалар толугу менен таркап кетмейинче жайылтылуусун улантышы мүмкүн. Any copies already made before the license terminates may continue to be distributed until their stock is exhausted.
Автордун фамилиясы котормонун бардык нускаларында же II же III беренелерге ылайык берилген лицензиялар боюнча жарыкка чыгарылган кайра чыгарууларда көрсөтүлөт. The surname of the author shall be indicated on all copies of the translation or reproduction published under a license granted under Article II or Article III.
Эч кандай лицензия берилбейт, эгерде автор кайра чыгарууга жана жарыкка чыгарууга лицензия суралган басылманын бардык нускаларын кайрылуудан алып таштаган болсо. No license shall be granted if the author has withdrawn from circulation all copies of the edition for the reproduction and publication of which the license has been applied for.
Каржылоо жана туруктуулук: өкмөт бир жылдын ичинде ремонтко жана персоналдын эмгек акысын төлөөгө каражат берүүнүн эсебинен инкубаторлорду түзүүнү колдоого алды. Financing and sustainability: The government supported the creation of incubators through provision of funds for renovation and the payment of staff salaries for up to one year.
b пунктчасын эсепке алуу менен ушул берене жайылтылган чыгармалар кайра чыгаруунун басма же ушуга окшогон формасында жарыкка чыгарылган чыгармалар менен чектелишет. Subject to subparagraph (b), the works to which this Article applies shall be limited to works published in printed or analogous forms of reproduction.
Ушул беренеде караштырылган шарттарда, лицензия ошондой эле, берилген тилде жарыкка чыккан котормонун бардык чыгарылышы толук тарап кеткенден кийинки шарттарда берилиши мүмкүн. A license under the conditions provided for in this Article may also be granted if all the editions of the translation published in the language concerned are out of print.
Селекциялык жетишкендикти айырмалуулук, бир түрдүүлүк жана туруктуулук жагынан баалоодо Мамлекеттик комиссия, Мамлекттик асыл тукум инспекциясы төмөндөгүлөргө негиздене алышат: In the course of assessment of the selection achievement on distinctiveness, similarity and stability, the State Commission and the State Pedigree Inspectorate may base on:
Мурунку пункттун негизинде белгиленген эч кандай чектөөлөр, мындай чектөөлөрдүн аракетке кирүүсүнө чейин Союздун кандайдыр бир өлкөсүндө жарыкка чыккан чыгармага авторго берилген укуктарга зыян келтирбейт. No restrictions introduced by virtue of the preceding paragraph shall affect the rights which an author may have acquired in respect of a work published in a country of the Union before such restrictions were put into force.
II же III беренелерге ылайык берилген лицензиялардын эч бири чыгарманын нускаларынын экспортуна жайылтылбайт жана котормону жарыкка чыгаруу үчүн гана же ал суралган өлкөнүн чегинде кайра чыгарууга карата жарактуу. No license granted under Article II or Article III shall extend to the export of copies, and any such license shall be valid only for publication of the translation or of the reproduction, as the case may be, in the territory of the country in which it ha
эгерде арыз берилген тилге карата котормо, котормого укукка ээ болгон же анын уруксатын алган жак тарабынан көрсөтүлгөн алты же тогуз айлык мезгил ичинде жарыкка чыгарылбаса, ушул беренеде караштырылган лицензия берилбейт. If, during the said period of six or nine months, a translation in the language in respect of which the application was made is published by the owner of the right of translation or with his authorization, no license under this Article shall be granted.
с) жарыкка чыкпаган чыгармалар үчүн, же Союздун кандайдыр бир өлкөсүндө бир эле убакта жарыкка чыгуусуз, Союзга кирбеген өлкөдө биринчи жолу жарыкка чыккан чыгармалар үчүн – автор жараны болуп эсептелүүчү ошол Союздагы өлкө. (c) in the case of unpublished works or of works first published in a country outside the Union, without simultaneous publication in a country of the Union, the country of the Union of which the author is a national.
II же III беренелерге байланыштуу берилген лицензия боюнча жарыкка чыгарылган бардык нускалар ылайыктуу тилде, нускалар ушул лицензия жайылтылуучу өлкөдө же аймакта гана жайылтылууга тийиш экендигин көрсөтүүчү кабарлоого ээ. All copies published under a license granted by virtue of Article II or Article III shall bear a notice in the appropriate language stating that the copies are available for distribution only in the country or territory to which the said license applies.
Негизинен иллюстрациялардан турган чыгармалар үчүн котормого жана тексти жарыкка чыгарууга жана кайра чыгарууга жана иллюстрацияларды жарыкка чыгарууга лицензиялар, эгерде III берененин шарттары ошондой эле аткарылса гана берилет. For works which are composed mainly of illustrations, a license to make and publish a translation of the text and to reproduce and publish the illustrations may be granted only if the conditions of Article III are also fulfilled.
Изилдөөлөрдүн жүрүшүндө саясаттын жана системалардын жалпысынан өнүкпөгөндүгү, инкубаторлорду башкаруу жагдайы начардыгы жана концепциянын жоктугу белгиленген, бул каржылык жана институттук туруктуулук менен кепилдениши керек эле. The survey observed a general lack of policies and systems, a neglect of the management aspect of incubators, and a lack of an ethos of financial and institutional sustainability.

Можете поискать примеры использование слово Эл-Создук: