Menu
Эл-Сөздүк

offender

[о‘фэндэ]
n.
1. таарынткан (ыза кылган) киши;
2. бузуучу

Examples of translations: offender

English Russian
The offender shall be relieved of the duty to indemnify the harm, if he proves that the harm was inflicted not through his fault. Преступник освобождается от обязанности возместить вред, если докажет, что вред был нанесен не по его вине.
The law or the contract may establish the obligation of the offender to pay compensation to the injured party, besides the indemnification of harm. Законом или договором может установить обязанность правонарушителя выплатить компенсацию потерпевшей стороне, помимо компенсации вреда.
Harm inflicted by an individual whose dispositive capacity is limited due to alcohol or drug abuse (Article sixty-five) shall be indemnified by the offender himself on general grounds. Вред, причиненный физическим лицом, чей дееспособность ограничена из-за алкоголя или наркомании (статья шестьдесят пять) возмещаются самим правонарушителем на общих основаниях.
Indemnification of harm may be refused, should the harm be inflicted at the request or with the consent of the injured party, whereas the actions of the offender do not violate the public moral principles. Компенсация вреда может быть отказано, если вред быть нанесен по просьбе или с согласия потерпевшего, а действия преступника не нарушают общественного моральные принципы.
The offender shall not be relieved of liability if he, by using alcoholic drinks, drugs or otherwise, brought himself into a state when he was not able to understand the meaning of his actions or guide them. Преступник не освобождается от ответственности, если он, с помощью алкогольных напитков, наркотиков или иначе, привел себя в состояние, когда он не был способен понимать значение своих действий или руководить ими.
The offender who indemnified the jointly inflicted harm may claim from each of other offenders a share of indemnification paid to the injured person in the amount commensurate to the degree of fault of this offender. Преступник, возместило причиненный ущерб совместно, могут требовать от каждого из других нарушителей долю возмещения выплаченных потерпевшему в размере соразмерного степени вины этого преступника.
Should the gross negligence of the injured person himself add to the emergence or increase of the harm depending on the degree of the fault of the injured person and the offender, the amount of compensation shall reduce. Если грубая неосторожность самого потерпевшего добавить к появлению или увеличению вреда, в зависимости от степени вины потерпевшего и преступника, сумма компенсации должна снизить.
Should there be valid reasons, by the demand of the individual entitled to compensation, the court may, after consideration of the capacity of the offender, render a judgment on a single time payment of the due amounts, for no more than three year period. Должны ли быть веские причины, по требованию лица, имеющего право на получение компенсации, суд может, после рассмотрения мощностью преступника, выносит решение по этому времени выплата надлежащей суммы, не более чем на три периода.
Taking into account circumstances under which harm was inflicted, the court may either obligate a third party in whose interest the offender acted to indemnify it, or to relieve from compensation of harm either in full or in part both the third party and С учетом обстоятельств, при которых был причинен вред, суд может либо обязать третью сторону, в интересах которого преступник действовал возместить его, или освобождает от возмещения вреда полностью или частично как третье лицо и
Should the harm be inflicted to the life or health of the injured person, the court may place the liability to indemnify the harm either in full or in part on the offender, with regard to the property status of the injured person and the offender, or to o Если вред быть нанесен жизни или здоровью потерпевшего, суд может разместить ответственность возместить вред полностью или частично на правонарушителя, в отношении имущественного положения потерпевшего и преступника, или слишком
In the event of gross negligence on the part of the injured person and absence of the fault of the offender in the instances when liability ensues irrespective of the fault, the amount of compensation shall reduce or indemnification of harm may be refused В случае грубой неосторожности со стороны потерпевшего и отсутствии вины правонарушителя в случаях, когда ответственность наступающее независимо от вины, размер возмещения должен уменьшить или компенсация вреда может быть отказано,
Harm inflicted on the case of extreme necessity, that is to eliminate the danger which threatens to the offender himself and other persons, if this danger under such circumstances might not be eliminated by any other means, shall be indemnified by the per Вред, нанесенный случае крайней необходимости, то есть для устранения опасности, которая грозит нарушителю себя и других лиц, если эта опасность при таких обстоятельствах не может быть устранен с помощью любых других средств, возмещаются в пер
Should the trustee decease or should he have insufficient means to indemnify the harm inflicted to the life or health of the injured person, and the offender himself possess such means, the court with the account of both the property status of the injured Должен попечителем смерть или он должен не имеют достаточных средств, чтобы возместить ущерб, нанесенный жизни или здоровья потерпевшего лица, и преступник сам обладать такими средствами, суд с учетом как имущественного положения потерпевшего
If the parents (adopted parents), trustees or other citizens indicated in point 3 of this Article deceased or the do not have sufficient funds to indemnify the harm inflicted to the life or health of the injured person, whereas the offender himself has ac Если родители (приемные родители), попечители или другие граждане, указанные в пункте 3 настоящей статьи покойного или не имеют достаточных средств для возмещения вреда, причиненного жизни или здоровью потерпевшего лица, в то время как сам преступник имее
The liability of parents (foster parent), trustee and respective institutions on compensation for harm inflicted by minors aged from fourteen through eighteen shall be terminated when the offender comes of age, or in the event when prior to coming of age Ответственность родителей (попечителя), доверенного лица и соответствующих учреждений о возмещении вреда, причиненного несовершеннолетними в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет через будут прекращены, когда преступник достигает совершеннолетия, и

Examples of translations: offender

English Kyrghyz
The offender shall be relieved of the duty to indemnify the harm, if he proves that the harm was inflicted not through his fault. Эгерде зыян келтирген жак ал зыян анын күнөөсү боюнча келтирилбегендигин далилдесе, анда зыяндын ордун толтуруудан бошотулат.
The law or the contract may establish the obligation of the offender to pay compensation to the injured party, besides the indemnification of harm. Мыйзам же келишим менен зыян келтирүүчүгө жабыр тарткан жакка келтирилген зыяндан ашык компенсация төлөп берүү милдеттенмеси жүктөлүшү мүмкүн.
Harm inflicted by an individual whose dispositive capacity is limited due to alcohol or drug abuse (Article sixty-five) shall be indemnified by the offender himself on general grounds. Спирт ичкилигин же банги заттарды пайдалануунун кесепетинен (алтымыш бешинчи берене) аракетке жөндөмдүүлүгү чектелген жаран келтирген зыяндын орду зыян келтирүүчүнүн өзү тарабынан жалпы негиздерде толтурулат.
Indemnification of harm may be refused, should the harm be inflicted at the request or with the consent of the injured party, whereas the actions of the offender do not violate the public moral principles. Эгерде жабыр тартуучунун өтүнүчү же анын макулдугу менен зыян келтирилсе, ал эми зыян келтирүү аракети коомдун адептик принциптерин бузбаса, зыяндын ордун толтуруудан баш тартылышы мүмкүн.
The offender shall not be relieved of liability if he, by using alcoholic drinks, drugs or otherwise, brought himself into a state when he was not able to understand the meaning of his actions or guide them. Эгерде спирт ичкиликтерин ичүү, баңги заттарды колдонуу же башка жол менен өзүн эмне кылып жаткандыгынын маанисин түшүнбөгөн же ага жетекчилик кылган абалга алып келсе, зыян келтирүүчү жоопкерчиликтен бошотулбайт.
The offender who indemnified the jointly inflicted harm may claim from each of other offenders a share of indemnification paid to the injured person in the amount commensurate to the degree of fault of this offender. Биргелешип келтирилген зыяндын ордун толтурган зыян келтирүүчү калган зыян келтирүүчүнүн ар биринен жабыр тартуучуга төлөнгөн зыяндын ордун ошол зыян келтирүүчүнүн күнөөсүнүн даражасына ылайык өлчөмдө талап кылууга акылуу.
Should the gross negligence of the injured person himself add to the emergence or increase of the harm depending on the degree of the fault of the injured person and the offender, the amount of compensation shall reduce. Эгерде жабыр тартуучунун өзүнүн олдоксондугу зыян тартууга же анын көбөйүшүнө алып келсе, анда жабыр тартуучунун жана зыян келтирүүчүнүн күнөөсүнүн даражасына жараша анын ордун толтуруунун өлчөмү азайтылууга тийиш.
Should there be valid reasons, by the demand of the individual entitled to compensation, the court may, after consideration of the capacity of the offender, render a judgment on a single time payment of the due amounts, for no more than three year period. Жүйөөлүү себептер бар болсо зыяндын ордун толтуртууга укугу бар жарандын талабы боюнча ага таандык төлөмдөрдү сот зыян келтирүүчүнүн мүмкүнчүлүктөрүн эске алуу менен бир жолу, бирок үч жылдан ашпаган убакыт үчүн гана бердирет.
Taking into account circumstances under which harm was inflicted, the court may either obligate a third party in whose interest the offender acted to indemnify it, or to relieve from compensation of harm either in full or in part both the third party and Мындай зыян келтирген жагдайды эске алуу менен, сот анын ордун толтурууну зыян келтирген жак анын таламында жасалган үчүнчү жакка ордун толтуруу милдетин жүктөөгө, же ал үчүнчү жакты, ошондой эле зыян келтирген жакты анын ордун толтуруудан толугу менен же
Should the harm be inflicted to the life or health of the injured person, the court may place the liability to indemnify the harm either in full or in part on the offender, with regard to the property status of the injured person and the offender, or to o Эгерде жабыр тартуучунн өмүрүнө же ден соолугуна зыян келтирилсе, сот жабыр тартуучунунун жана зыян келтирүүчүнүн мүлктүк абалын, ошондой эле башка жагдайларды эске алуу менен зыяндын ордун толугу менен же жарым-жартылай толтуртуу боюнча милдетти зыян кел
In the event of gross negligence on the part of the injured person and absence of the fault of the offender in the instances when liability ensues irrespective of the fault, the amount of compensation shall reduce or indemnification of harm may be refused Жабыр тартуучунун өзү олдоксондук кылып жана зыян келтирүүчүнүн күнөөсү жок болгон учурда, анын күнөөсүнө карабастан жоопкерчилик жүктөлгөндө, анын ордун толтуруунун өлчөмү азайтылууга тийиш же мыйзамда башкасы каралбаса, зыяндын ордун толтуруудан баш тат
Harm inflicted on the case of extreme necessity, that is to eliminate the danger which threatens to the offender himself and other persons, if this danger under such circumstances might not be eliminated by any other means, shall be indemnified by the per Өтө зарылчылыктан улам, башкача айтканда, зыян келтирүүчүнүн өзүнө же башка жактарга келтирилген коркунучту жоюу үчүн жасалган зыян, эгерде мындай коркунуч ошол кырдаалда башка каражаттар менен четтетилбей турган болсо, зыян келтирген жак тарабынан орду т
Should the trustee decease or should he have insufficient means to indemnify the harm inflicted to the life or health of the injured person, and the offender himself possess such means, the court with the account of both the property status of the injured Эгерде камкордукка алуучу өлгөн болсо же жабыр тартуучунун өмүрнө же ден соолугуна келтирилген зыяндын ордун толтуруу үчүн жетиштүү каражаты жок болсо, ал эми зыян келтирүүчүнүн өзү мындай каражатка ээ болсо, анда сот жабыр тартуучунун жана зыян келтирүүч
If the parents (adopted parents), trustees or other citizens indicated in point 3 of this Article deceased or the do not have sufficient funds to indemnify the harm inflicted to the life or health of the injured person, whereas the offender himself has ac Эгерде ата-энеси (асырап алгандары), көзөмөлдүк кылуучулар өлгөндө же алар, ошондой эле ушул берененин үчүнчү пунктунда көрсөтүлгөн башка жарандар жабыр тартуучунун өмүрүнө же ден соолугуна келтирилген зыяндын ордун толтуруу үчүн жетиштүү каражаты жок бол
The liability of parents (foster parent), trustee and respective institutions on compensation for harm inflicted by minors aged from fourteen through eighteen shall be terminated when the offender comes of age, or in the event when prior to coming of age Он төрт жаштан он сегиз жашка чейинки курактагы өспүрүмдөр келтирген зыяндын ордун толтуруу боюнча ата-эненин (асырап алуучулардын), көзөмөлдүк кылуучулардын жана тийиштүү мекемелердин милдеттенмеси зыян кетирген адам бойго жеткенде же ал бойго жеткенге ч

Можете поискать примеры использование слово Эл-Создук: