Меню
Эл-Сөздүк

разделить

сов.
1. кого-что (на части, группы) бөлүү, бөлүштүрүү, үлөштүрүү;
разделить десять на пять онду бешке бөлүү;
2. что (поделить с кем-л.) бөлүү, бөлүшүү;
разделить пополам тепетең бөлүү;
3. что с кем, перен. (напр. радость) ортоктошуу, орток болуу, кошо тартуу, тең көрүү, шериктешүү (мис. кайгыны, кубанычты).

РАЗДЕЛИТЬ

РАЗДЕЛИТЬ, см. разделять.

Примеры переводов: разделить

Русский Кыргызский
Редакторы газет разделить истории, они редактировать текст, и они контролируют конструкцию и компоновку страниц. Гезиттердин редакторлору материалдарды бөлүштүрүшөт, текстти оңдоп-түзүшөт, беттердин жасалгасына жана макетине көз салышат.
Американская мечта индивидуального землевладения оказалось очень умный способ разделить бронирование пока ничего не осталось. Америкалык жерге болгон жеке менчик кыялдануу ушундай амал жолу аркылуу келипрезервация жерлеринен эч нерсе калмайынча бөлүштүрүлө берген.
Административные государственные должности должны разделить на категории руководителей и специалистов, а также на следующие группы: Административдик мамлекеттик кызмат орундары жетекчилер жана адистер категорияларына, ошондой эле төмөнкүдөй топторго бөлүнөт:
В этом случае последовательность начинается на долю умершего в общем имуществе, а в случае невозможности разделить в натуре имущество - от значения такой доли. Бул учурда өлгөн катышуучунун үлүшүнө тиешелүү жалпы мүлккө карата мурас, ал эми мүлктү натуралай бөлүштүрүү мүмкүн болбогондо - мындай үлүштүн наркына карата ачылат.
Изначальная миссия Корпуса мира - послать американцев за границу, чтобы разделить навыки, укреплению мира и дружбы и улучшить межкультурное понимание - прикрепляется к одной из самых оптимистичных моментов в истории США. Тынчтык корпусунун оригиналдуу миссиясы (америкалыктарды чет өлкөгө тажрыйба бөлүшүү, тынчтык менен достукка өбөлгө түзүү жана маданият аралык түшүнүшүүнү жакшыртуу үчүн жиберүү) АКШ тарыхындагы абдан оптимисттик учурлардын бири болуп эсептелет.
Если иное не предусмотрено завещанием или соглашением между всеми наследниками, принявшими преемственность, предприятие входит в последовательности не подлежат разделить в натуре и должны быть переданы общей долевой собственности Эгерде мурасты кабыл алган мураскорлордун бардыгынын макулдашуусунда башкача каралбаса, мурастын курамына кирген ишкана натуралай түрүндө бөлүштүрүлбөйт жана аларга тийиштүү үлүштөргө жараша мураскорлордун жалпы үлүштүк менчигине өтөт.

Примеры переводов: разделить

Русский Английский
Редакторы газет разделить истории, они редактировать текст, и они контролируют конструкцию и компоновку страниц. Newspaper editors divide the stories, they edit the text, and they supervise the design and layout of pages.
Американская мечта индивидуального землевладения оказалось очень умный способ разделить бронирование пока ничего не осталось. The American dream of individual land ownership turned out to be a very clever way to divide the reservation until nothing was left.
Административные государственные должности должны разделить на категории руководителей и специалистов, а также на следующие группы: Administrative public positions shall divide into categories of managers and specialists, as well as into the following groups:
В этом случае последовательность начинается на долю умершего в общем имуществе, а в случае невозможности разделить в натуре имущество - от значения такой доли. In this case the succession shall commence on the share of the deceased in the common property, and in the case it is impossible to share the property in kind - on the value of such share.
Изначальная миссия Корпуса мира - послать американцев за границу, чтобы разделить навыки, укреплению мира и дружбы и улучшить межкультурное понимание - прикрепляется к одной из самых оптимистичных моментов в истории США. The original mission of the Peace Corps — to send Americans abroad to share skills, promote peace and friendship and to improve inter-cultural understanding — is anchored to one of the most optimistic moments in U.S. history.
Если иное не предусмотрено завещанием или соглашением между всеми наследниками, принявшими преемственность, предприятие входит в последовательности не подлежат разделить в натуре и должны быть переданы общей долевой собственности Unless otherwise provided by the testament or by the agreement between all the heirs who have accepted the succession, an enterprise included into succession shall not be subject to partition in kind and shall be transferred to common shared ownership of

Также найдены следующие похожие слова на Русском языке
strtoupper(RU)
Можете поискать примеры использование слово Эл-Создук: