Меню
Эл-Сөздүк

Примеры переводов: Праздники религиозные

Русский Кыргызский
Религиозные организации не преследуют политические цели и задачи; Диний уюмдар саясий максаттарды жана милдеттерди көздөбөшү керек;
Наиболее важные ассоциации или общины, здесь, являются религиозные. Алардын ичинен эң маанилүү бирикмелер же коомчулуктар, албетте, диний багыттарындагылар.
По этой причине, все религиозные стиле социальные движения считаются "фундаменталист". Ошондуктан диний багыттагы бардык коомдук кыймылдарды “фундаменталисттик” мүнөзгө ээ деп сүрөттөйт.
Проблемы возникают с толкованиями религиозных доктрин, а не сами религиозные доктрины. Кыйынчылыктын баары диндин өзүнөн эмес, диний доктриналардын туура эмес талкууланганынан келип чыгат.
Религиозные воображение имело решающее значение в наших усилиях понять и оценить то, что хорошо. Жакшылык деген түшүнүктүн түпкү маани-маңызын аныктап, баркын түшүнүүдө диний элестетүү жөндөмү зор мааниге ээ.
Даже если религиозные преследования не будет мириться, религия должна быть презирали и его кончина поспешил. Диний ишеними үчүн куугунтуктоо иш-аракетине олуттуу мамиле жасалгандыгына карабастан, дин таптакыр ылайыксыз нерсе катары эсептелип, ал түп-тамырынан жоголуп кетүү коркунучу астында турган.
По этой причине, правители как правило, стремились к союзу с, или контроль, религиозные учреждения своих обществ. Андыктан, башкаруучулар өз коомундагы диний мекемелерге өз ыктыяры менен келип кошулушат же көзөмөлгө алышат.
Что принципы гражданского общества только требует, что религиозные общины, так сказать, "разоружили" и позволяют право на "выход". Жарандык коом талап кылган принциптердин бири – диний коомчулуктар “куралдарын” ташташып, укук түшүнүгүнө “жашоого” мүмкүнчүлүк бериши керек.
Религиозные общины должны быть обязаны соответствовать этим значениям, и допускается к практике в рамках, разграничивающих эти значения. (15) Диний коомчулуктардан ушул баалуулуктарга ылайыкташуу талап кылынып, алар белгилеген чектерде өз ишин жүргүзүүгө уруксат берилет.
Это может означать, (в зависимости от конкретного характера религии), что гражданское общество может помешать некоторые религиозные устремления. Демек, (диндин мүнөзүнө жараша) жарандык коом айрым диний ниеттерге тоскоолдук кылып коюшу мүмкүн.
Религиозные общины (как и другие группы по интересам), не должны INSTRUM entalise правительство в своих целях, если цель не является просто защита их прав. Диний коомчулуктарга (өзгөчө кызыкчылыктарды көздөгөн топтор) өкмөттү өз керт башынын мүдөөсү үчүн колдонууга тыюу салынат, эгер алар өз укуктарын коргоого аргасыз болушпаса гана.
Каждый волен исповедовать любую религию или не исповедовать никакой религии, выбирать, иметь и распространять религиозные или атеистические убеждения. Ар бир адам ар кандай динди эркин тутууга же эчбир динди тутпай коюуга, диний же атеисттик ынанымдарды тандоого, аларга ээ болууга же таркатууга укуктуу.
Без появлением секуляризма, есть опасения, мы бы до сих пор религиозные войны, до сих пор горят ведьм на костре, и до сих пор считают, что земля является плоский диск. Динден четтөө саясаты пайда болбосо, биз дагы деле диний согуштардан азап чегип, дагы деле көзү ачык аялдарды өрттөп, дагы деле жер тоголок эмес, жалпак деп ойлоп жашап жүрө бермекпиз.
Равным образом, религиозные лидеры часто склонны использовать силу, присвоенное своих полномочий оказывать влияние на политику, иногда даже взять политическую власть. Мындан тышкары, диний жолбашчылар, көпчүлүк учурларда, өз таасирин саясат жаатында жайылтуу ыйгарым укугу берген күчтү кыянат пайдалануудан же, айрым учурларда, саясий бийликти басып алгандан кайра тартышпайт.
Свидетели Иеговы считают, что все религиозные учения должны подвергаться этому испытанию соглашения с боговдохновенного Писания, является ли учение предложили им или кем-то другим. Жахабанын Күбөлөрү бардык диний окуулардын, өздөрү карманган болобу же башка кимдир бирөө жактаган окууларбы, Кудайдан шыктандырылган Жазма менен дал келер-келбесин текшерип чыгуу зарыл деп эсептешет.
Социальному остракизму и бойкоты являются, хотя это не всегда может служить хорошим целям, законные средства, чтобы гарантировать, что моральные и религиозные нормы имеют право голоса в обществе. Коомдук остракизм жана бойкоттор ар дайым эле жакшы максатта колдонула бербесе дагы, алар адеп-ахлактык жана диний стандарттарга коомдо кепилдик берген мыйзамдуу каражаттар.
Мусульманские правители оставили существующие государственные институты нетронутыми, и оставил религиозные общины свободно управлять своими внутренними делами в соответствии со своими верованиями. Мусулман башкаруучулары өкмөт мекемелерине зыян келтирбей, диний коомчулуктарга ички иштерин өзүлөрүнүн ишенимдерине жараша жүргүзүүгө мүмкүндүк беришкен.
Более вероятно появление чего-то другого, для которых здесь, в этой стране Османская империя предоставила нам один из лучших примеров - т.е. обществе, где различные религиозные общины позволило управлять своими делами законами Бул учурда кандайдыр бир башка нерсе пайда болушу мүмкүн, ал эми бул мамлекетте, ар кандай диний коомчулуктарга өзүлөрү тандаган мыйзамдар боюнча жашоого уруксат берген коомду жараткан Осмон империясы жакшы мисал болуп бере алат.
Тем не менее, природа этого вида работ требует работы по субботам, будучи при исполнении служебных обязанностей на выходные и праздники, и если нужно, чтобы работать дополнительное время удлинения рабочего дня, таким образом, оказывает негативное влияние Бирок ишемби күндөрү, дем алыш жана майрам күндөрдү иштөө, жумуштан тышкаркы убакта кармалуу зарылдыгы аялдын үй-бүлө милдеттерин чыр-чатаксыз жүзөгө ашыруу мүмкүнчүлүгүнө терс таасирин тийгизет.

Примеры переводов: Праздники религиозные

Русский Английский
Религиозные организации не преследуют политические цели и задачи; Religious organizations shall not pursue political goals and tasks;
Наиболее важные ассоциации или общины, здесь, являются религиозные. The most important associations or communities, here, are religious ones.
По этой причине, все религиозные стиле социальные движения считаются "фундаменталист". For this reason, all religious-inspired social movements are considered "fundamentalist".
Проблемы возникают с толкованиями религиозных доктрин, а не сами религиозные доктрины. The problems arise with the interpretations of religious doctrines, not the religious doctrines themselves.
Религиозные воображение имело решающее значение в наших усилиях понять и оценить то, что хорошо. The religious imagination has been of critical importance in our efforts to understand and appreciate what is good.
Даже если религиозные преследования не будет мириться, религия должна быть презирали и его кончина поспешил. Even if religious persecution is not to be condoned, religion should be scorned and its demise hastened.
По этой причине, правители как правило, стремились к союзу с, или контроль, религиозные учреждения своих обществ. For this reason, rulers have generally sought to ally themselves with, or control, the religious institutions of their societies.
Что принципы гражданского общества только требует, что религиозные общины, так сказать, "разоружили" и позволяют право на "выход". What the principles of a civil society only demands, is that religious communities are, so to say, “disarmed” and allow the right to “exit”.
Религиозные общины должны быть обязаны соответствовать этим значениям, и допускается к практике в рамках, разграничивающих эти значения. (15) Religious communities should be required to conform to these values, and permitted to practice within the bounds that these values demarcate.(15)
Это может означать, (в зависимости от конкретного характера религии), что гражданское общество может помешать некоторые религиозные устремления. This may mean (depending on the concrete character of the religion) that a civil society may thwart some religious aspirations.
Религиозные общины (как и другие группы по интересам), не должны INSTRUM entalise правительство в своих целях, если цель не является просто защита их прав. Religious communities (like other special interest groups) must not instrum entalise government for their purposes, unless the purpose is the mere protection of their rights.
Каждый волен исповедовать любую религию или не исповедовать никакой религии, выбирать, иметь и распространять религиозные или атеистические убеждения. Everyone is free to manifest any religion, or to manifest no religion, choose, have and propagate religious or atheistic beliefs.
Без появлением секуляризма, есть опасения, мы бы до сих пор религиозные войны, до сих пор горят ведьм на костре, и до сих пор считают, что земля является плоский диск. Without the advent of secularism, it is feared, we would still have religious wars, still burn witches at the stake, and still believe that the earth is a flat disc.
Равным образом, религиозные лидеры часто склонны использовать силу, присвоенное своих полномочий оказывать влияние на политику, иногда даже взять политическую власть. Equally, religious leaders have often been tempted to use the power conferred by their authority to extend their influence into politics-sometimes even to take political power.
Свидетели Иеговы считают, что все религиозные учения должны подвергаться этому испытанию соглашения с боговдохновенного Писания, является ли учение предложили им или кем-то другим. Jehovah's Witnesses believe that all religious teachings should be subjected to this test of agreement with the inspired Scriptures, whether the teaching is offered by them or by someone else.
Социальному остракизму и бойкоты являются, хотя это не всегда может служить хорошим целям, законные средства, чтобы гарантировать, что моральные и религиозные нормы имеют право голоса в обществе. Social ostracism and boycotts are, although it may not always serve good purposes, legitimate means, to ensure that moral and religious standards have a voice in society.
Мусульманские правители оставили существующие государственные институты нетронутыми, и оставил религиозные общины свободно управлять своими внутренними делами в соответствии со своими верованиями. The Muslim rulers left existing governmental institutions intact, and left religious communities free to govern their own internal affairs according to their own faiths.
Более вероятно появление чего-то другого, для которых здесь, в этой стране Османская империя предоставила нам один из лучших примеров - т.е. обществе, где различные религиозные общины позволило управлять своими делами законами More likely is the emergence of something different, for which here in this country the Ottoman Empire has provided us with one of the best examples - i.e. a society where different religious communities are allowed to run their own affairs by laws of the
Тем не менее, природа этого вида работ требует работы по субботам, будучи при исполнении служебных обязанностей на выходные и праздники, и если нужно, чтобы работать дополнительное время удлинения рабочего дня, таким образом, оказывает негативное влияние However, the nature of this type of work requires working on Saturdays, being on duty on weekend and holidays, and if needed to work additional time lengthening the working hours, thus, has an adverse impact on the possibility for a women to fulfill her a

Можете поискать примеры использование слово Эл-Создук: